本书是《英语笔译实务(三级)》(新版)的有益补充,是参加英语笔译三级考试的**用书。在单句翻译练习中,英译汉侧重培养学生的阅读理解能力,不含有冷僻词汇,即使有些词汇通常不出现在精读、文学教材中,也是现代社会中使用频率较高的词汇。英语句子有时含有一些不太容易看懂的结构,以帮助学生提高英语理解能力。单句汉译英练习的翻译答案往往提供不同的翻译方法,便于学生举一反三,融会贯通。 第二部分的“篇章翻译练习与评析”与第三部分的“篇章翻译练习”在选材时注重新颖性和时代感,所选翻译材料包括一带一路、亚投行、自贸区、美国房地产、转基因、克隆人、新型工业化、机器人、生态危机、网上求职、金砖**等热点话题。 第二部分的英译汉部分,所选取的英语原文在风格上与三级笔译考题相近,题材新颖。译文尽可能按照三级笔译的阅卷标准提供,便于考生学习、参照。评析部分从英汉语言对比、语篇的衔接与连贯、语言认知等视角**向考生讲解在英译汉时如何根据语篇语境识解恰当的语义、如何进行语序调整和重新组织句子结构等。对翻译技巧的评析,可帮助考生认识双语词典的不足之处。通过学习本书可真正提升考生的英译汉能力。第二部分的汉译英部分提供了两种不同译文,便于读者对比揣摩不同译文,扩展视野,洞悉两种语言的特点,提高翻译的灵活性与准确性。译文后附上的“评析”较少讨论学生比较熟悉的翻译技巧,**介绍普通翻译教材很少讨论的具体翻译诀窍,以期提高本书的实用价值。 第四部分的“汉英词语扩展”所精选的词语十分实用,不含有不常用的英语词语,也不收入过于简单的词语,特别注意收入英语精读教材、文学阅读中较少出现,但当今社会特别需要的词语,例如“该公司的股票已上市”(The stocks of the company have been listed/have gone public/have been launched)、 “磁悬浮列车” (a maglev, a magnetic levitation train)、 “经济适用房” (affordable housing)、 “廉租房” (lowrent housing)、 (头发) “挑染” (streaking; put in a few yellow streaks/highlights in her hair)、 “假球” (matchfixing; fix a match/game)、 “假摔”(simulate; dive; fake a foul)、 “乌龙球” (an own goal)等。