基本信息
书名:计算机网络释疑与习题解答
定价:39.8元
作者:谢希仁编著
出版社:电子工业出版社
出版日期:2017/7/1 0:00
ISBN:9787121316388
字数:
页码:292
版次:第1版
装帧:装
开本:16
商品标识:
编辑**
暂无
内容提要
本书作者谢希仁教授是我国*的计算机网络专家和教育家,长期以来科研和教学双肩挑,具有极深的学术造诣和丰富的教学经验,能把深奥的网络知识深入浅出地介绍给读者。
谢教授*工作极其认真负责,从文字表述、图表设计到课件制作都亲历亲为,*任何一点不准确的内容都不放过,甚至包括中英文标点及“作”“做”等的用法,经常跟编辑探讨怎么用跟合适。谢教授及时把国际国内计算机网络发展的新概念新技术,都充实到自己编写的教材及配套的习题集中,同时删减过时的内容,所以,每一版本都更贴近网络技术的新发展,也更加符合教学的大纲的要求。
作为一个编辑,能在这样的大师指导下工作,感到*荣幸,也大大提升了*社会责任感,推出一本又一本的好书,报答社会,报答读者。
目录
第1章概述 (1)
常见问题索引 (1)
常见问题与解答 (2)
习题与解答 (16)
第2章物理层 (34)
常见问题索引 (34)
常见问题与解答 (34)
习题与解答 (39)
第3章数据链路层 (49)
常见问题索引 (49)
常见问题与解答 (50)
习题与解答 (64)
第4章网络层 (85)
常见问题索引 (85)
常见问题与解答 (86)
习题与解答 (100)
第5章运输层 (133)
常见问题索引 (133)
常见问题与解答 (134)
习题与解答 (148)
第6章应用层 (185)
常见问题索引 (185)
常见问题与解答 (186)
习题与解答 (199)
第7章网络** (223)
常见问题索引 (223)
常见问题与解答 (223)
习题与解答 (233)
第8章互联网上的音频/视频服务 (248)
常见问题索引 (248)
常见问题与解答 (248)
习题与解答 (250)
第9章无线网络和移动网络 (270)
常见问题索引 (270)
常见问题与解答 (270)
习题与解答 (272)
作者介绍
谢希仁,*理工大学指挥自动化学院教授,博士生导师。主要学术成果有:1986年完成总参通信部局域网办公系统项目;1987年在《电子学报》发表“分组话音通信新进展”;为国内*介绍分组数据通信;1991年完成**自然科学基金项目“分组交换的话音数据通信系统”项目。1999年完成*个卫星通信系统网管**的研制任务及“金桥网网管技术”项目等。上述科研项目分别获得**、军队和部级奖项。著有:《计算机网络》第1至第7版(“****”),总印数超过400万册;译著网络类图书2种,主持翻译图书14种。
文摘
问题1-2. 为什么我们要区分小写i 的internet 和大写I 的Internet?
解答:中文没有什么大写和小写的问题。是创建互联网的美国人强调了这种区分。他们在RFC 1208 中强调了这两个名词的意思是很不一样的。即:以小写字母i 开始的internet(互连网)是一个通用名词,它泛指由多个计算机网络互连而成的网络。在这些网络之间的通信协议(即通信规则)可以是任意的。
以大写字母I 开始的Internet(互联网)则是一个专用名词,它指当前全球*大的、开放的、由众多网络相互连接而成的特定计算机网络,它采用TCP/IP 协议族作为通信的规则,且其前身是美国的ARPANET。顺便指出,现在*上一百多个**都把自己建造的网络连接到互联网上,因此现在说“互联网是美国的”则是错误的。凡连接到互联网的**,都能够享受互联网所提供的各种服务。从享受服务的意义上讲,互联网可以说是属于全*的。
当然,每一个**所建造的网络的主权,还是属于各自的**。
虽然“因特网”曾被**为Internet 的译名,但因多种原因未能被各界采用。因此本教材也不再采用“因特网”这一译名。
上面是讲这两种网络(internet 和Internet)的区别,但这两种网络却有一个共同点,它们都是“网络的网络”。
问题1-3. 有人把Internet 译为国际互联网。这样的译名是否准确?
解答:不太准确!这是因为互联网本来*是国际性的,没有必要再加上“国际”这样的定语。没有“本国的”互联网。
问题1-4. 为什么internet 有两种不同的译名“互联网”和“互连网”?
解答:作者认为,这里的原因是*译名标准化的工作滞后,结果各种不同的译名都出现了。
在《现代汉语辞典》修订本(中国社会科学院语言研究所辞典编辑室编,商务印书馆1996年出版)第782 页上有:“【连接】也作联接”。在《现代汉语辞典》785 页上有:“【联接】同‘连接’”。这表明“连接”和“联接”基本上是一样的意思。
在*自然科学名词审定委员会公布的《计算机科学技术名词》(科学出版社1994 年12月出版)一书中,英文名词Connection 确定译为“连接”;Interconnection 确定译为“互连”;Internetworking 确定译为“网际互连”。这样的译名是很准确的。
1997 年7 月18 日,“*科学技术名词审定委员会**名(一)”公布了。其中的*个名词*是“互联网”,它*应的英文名为:internet, internetwork, interconnection network。在现有名一栏中有“互联网”、“互连网”、“网际网”和 “网间网”,在注释栏中有这样几个字:“又称互连网”。
但是,使用“互连网”的好处是可以和《计算机科学技术名词》早已制定过的一些名词衔接得更好些。
不过请注意,把所有的“互连”统统改为“互联”则是不恰当的。
总之,现在普遍的用法是这样的。“互连网”表示通用名词internet,而“互联网”表示专用名词Internet。
我们在学习计算机网络时,应当清楚地了解这一现实。
媒体**
暂无