1 绪论
1.1 研究综述
1.2 研究意义
1.3 理论框架
1.4 研究方法
1.5 主要内容
2 解构主义理论与翻译研究
2.1 解构主义理论综述
2.2 解构主义翻译观
2.3 解构主义理论观照下的文学翻译批评
3 语料库语言学与翻译研究
3.1 语料库语言学综述
3.2 基于语料库的翻译研究
3.3 以语料为辅助、以解构为手段的文学翻译批评
4 从宏观层面描述和阐释文学翻译中的延异与印迹
4.1 宏观描述和阐释的意义与寄主的选择
4.2 《呐喊》的延异与播撒
4.3 《呐喊》游戏的踪迹
5 从微观层面解构和探析文学翻译中的重复与寄生
5.1 语词的重复——以《葬花吟》为例
5.2 句层的解构——以《孔乙己》为例
5.3 变体的离析——以《阿Q正传》为例
5.4 文本的割裂——以《奥赛罗》为例
5.5 寄主的扼杀——以《华夏集》为例
6 结论
6.1 本研究总结
6.2 不足和展望
参考文献
附录
索引
后记