您好,欢迎光临有路网!
鲁迅翻译思想研究
QQ咨询:
有路璐璐:

鲁迅翻译思想研究

  • 作者:冯玉文
  • 出版社:中国社会科学出版社
  • ISBN:9787516152188
  • 出版日期:2015年01月01日
  • 页数:290
  • 定价:¥56.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    目录
    导论
    **章 鲁迅翻译的目的
    **节 以翻译“立人”的思想建构
    一 “立人”思想的源流
    二 “立人”中的“立国”
    三 “立人”中的“我”与“他”
    第二节 以翻译“立人”的实践路径
    一 思想革命
    二 文学建设
    三 语言改造
    第二章 鲁迅翻译取材的价值标准
    **节 取舍间的总体考量
    一 拒绝暴力:对虚无党小说的放弃与《域外小说集》的
    选材
    二 取向真实:对苏联主流文学的淡漠与对“同路人”文学的
    热衷
    三 瞩目边缘:对经典的回避与对弱小民族文学的青睐
    第二节 自由平等与博爱诉求
    一 批判特权:倡导自由平等
    二 弘扬博爱:无所不爱
    三 祈望互爱:避免伤害
    第三章 鲁迅翻译取材的**、作家因素
    **节 **选择中的自身定位
    一 法、德、美、英:仰望中的启蒙诉求
    二 西班牙、芬兰等弱小民族:寻觅同盟
    三 俄、苏:“为人生”精神的契合
    四 日本:失落中的华年之忆
    第二节 作家选择中的困厄取向
    一 盲、流亡、屡被放逐的爱罗先珂
    二 “高山小民族”的巴罗哈
    三 苦于现实的“同路人”
    四 英年早逝的作家
    第四章 鲁迅翻译的策略、方法
    **节 欧化策略的源流
    一 欧化是一种文化取向
    二 欧化翻译策略的形成
    三 欧化与异化殊途同归
    第二节 欧化策略中的硬译
    一 硬译:从翻译精神到翻译方法
    二 翻译论战中理性的消隐
    三 “硬着头皮译”的回馈
    第三节 欧化策略的实践特色
    一 有限的硬性欧化
    二 普遍的弹性欧化
    三 儿童文学的“去欧化”
    第五章 鲁迅翻译的路径、方式
    **节 转译:弊端与优势共存
    一 转译的弊端
    二 转译的发生
    三 转译的开拓性
    第二节 复译的必要性
    一 “非有复译不可”
    二 复译的观念迷障
    三 理论与现实的抵牾
    第六章 鲁迅翻译的预想读者
    **节 预想读者的指向
    一 自我改造
    二 儿童教育
    三 民众启蒙
    第二节 预想读者的疏离
    一 与大众读者的隔膜
    二 对精英读者的期待
    三 “分层次”读者的设想
    结语
    附录一 鲁迅翻译作品国别统计表
    附录二 鲁迅对中国翻译事业的贡献
    附录三 鲁迅翻译研究成果述评
    参考文献
    后记
    编辑推荐语
    《鲁迅翻译思想研究》探讨了鲁迅关于引进文化方面的几个问题。指出鲁迅的翻译思想以“立人”为指归,体现了对愚昧的弱国子民的启蒙诉求。鲁迅希望通过翻译“别求新声于异邦”,实现国人的思想改造和建设,催生自立自强、科学理性、平等博爱的新人。鲁迅的翻译选材、翻译策略、翻译方法以及翻译路径和翻译方式都体现着“立人”的诉求。鲁迅翻译的取材思想与中国在世界上的弱国地位、鲁迅自身弱国子民的处境密切相关:体现出拒绝暴力、取向真实、瞩目边缘等特征,也具有呼唤平等与博爱的思想倾向,更具有为自我、儿童、民众“立人”服务的宗旨。**和作家也是鲁迅翻译选材的重要考虑因素:鲁迅出于自身的定位对原语国进行选择,出于自身的处境刻意突出那些处于困厄中的作家。鲁迅采用的欧化翻译策略表达的是对中华民族文化发展走向的思考,*终指出的是中国人的走向:站在世界的高度、立于中西文化之间,寻找*有益于中国人发展的方向。

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外