您好,欢迎光临有路网!
紫蔗路(午夜文库系列)(美国侦探小说史上的传奇作家 被誉为“犯罪小说家中的福克纳”) 两获埃德加·爱伦·坡奖、金匕首奖、终身大师奖得主《大西洋月刊》《纽约客》特邀作者 美国侦探小说史上的传奇作家 被誉为“犯罪小说家中的福克纳” 
QQ咨询:
有路璐璐:

紫蔗路(午夜文库系列)(美国侦探小说史上的传奇作家 被誉为“犯罪小说家中的福克纳”) 两获埃德加·爱伦·坡奖、金匕首奖、终身大师奖得主《大西洋月刊》《纽约客》特邀作者 美国侦探小说史上的传奇作家 被誉为“犯罪小说家中的福克纳” 

  • 作者:新星出版社
  • 出版社:新星出版社
  • ISBN:9787513316293
  • 出版日期:2014年11月01日
  • 页数:348
  • 定价:¥33.00
  • 猜你也喜欢

    分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    一名线人向恢复警察身份的戴夫告密——戴夫三十年前去世的母亲其实死于谋杀。此时一个黑人女孩因报复当年强奸她的恋童癖而被判死刑。戴夫发现此案与母亲的死有千丝万缕的联系。但他必须对抗警察局和整个司法体系内的腐败力量。 紫蔗路(午夜文库系列)(美国侦探小说史上的传奇作家 被誉为“犯罪小说家中的福克纳”) 两获埃德加·爱伦·坡奖、金匕首奖、终身大师奖得主《大西洋月刊》《纽约客》特邀作者 美国侦探小说史上的传奇作家 被誉为“犯罪小说家中的福克纳”&nbsp_新星出版社_新星出版社_
    文章节选
    1
    多年前的州政府公文中,维切尔·卡尔穆什总被称作“电工”,从来都不叫“行刑人”。那个年代,电刑椅有时存放在安哥拉,其余时间则自带发电机,乘着平板卡车奔波于各区牢狱之间。维切尔·卡尔穆什为州政府干活儿。他是个行家。
    在新伊比利亚,我们即使知道他的真实职业,也装作不知情。特什河上游有幢未经油漆的锡顶柏木屋,橡树浓荫掩映,他在那里独自生活。他从不在院子里种花,也极少耙地,但开的汽车总是崭新的,经常几近虔诚地清洗爱车并打蜡。
    每天清晨我们都能在东大街的咖啡馆看到他。他一个人坐在柜台旁,身穿合体的灰色或卡其色衬衣,头戴布帽,从镜子中观察其它客人。那略微突出的门牙在咖啡杯上方踌躇,好像有话要说,可他几乎从不参与旁人的谈话。
    当他发觉你看着他时,就会马上露出微笑,黝黑的脸上沟壑遍生,眼底的神情却同这张笑脸相左。
    维切尔·卡尔穆什是个单身汉。就算他有女性朋友,我们也从未见闻。他偶尔到教务长酒吧兼桌球室,坐在我那桌或是我身旁的吧台边,暧昧地暗示既然我们都是法律工作者,必然有些共同语言。
    那时我还在新奥尔良警察局当差,仍然沉醉于狂饮占边威士忌,顺边来点儿长颈瓶装的杰克斯牌啤酒。
    **晚上,他逮着我独自坐在教务长酒吧的一张桌旁,于是也擅自坐下,还端着一碗白色秋葵汤。我原本的两位酒友一个是兽医,一个是鱼饵店店长。这时,他们俩从厕所出来,瞅了一眼这张桌子,就到吧台边要了啤酒,背对我们自顾喝了起���。
    “干警察这行有得必有失,不是吗?”维切尔说。
    “长官?”我说。
    “不必叫我‘长官’。你常一个人待着?”
    “算不上。”
    “我看这是与职业相伴而生的。我做过州里的警察。”他的眼睛和身上平整的衬衣一样灰茫茫的。他的视线飘过我面前的烈酒杯,又看向啤酒杯在桌面上留下的一圈圈水渍,“一个喝酒的人回家得面对许多回声,和石头投进干涸的井里一个样。我没有冒犯的意思,罗比乔克斯先生。我可以为你买酒吗?”
    维切尔·卡尔穆什家边上那块地归拉比什家族所有;这家人祖上属于内战之前就获得自由的有色人种。起初,拉什比的一家之主是个在法国受过教育的黑白混血儿,名叫朱巴尔·拉比什,在新伊比利亚南边的河口开了家砖厂。他自己拥有奴隶,也租用奴隶,毫不留情地鞭笞他们,为特什河两岸奴隶主的住房提供了许多砖头。
    尽管朱巴尔·拉比什一心想与那些比他更加富有的糖农并驾齐驱,但他在圣马丁区边界以南的带圆柱的大宅,不像糖农的庄园一样,没有采用意大利的大理石或西班牙的铁制品。不过,他沿着车道栽种橡树,露台和阳台都挂满鲜花。奴隶为他照管山核桃及桃树果园,田地像用扫帚扫过一样干净。虽然白人家庭从不邀请他做客,但仍然尊重他身为商人和工头的地位,在这条街上给他留足了面子。对朱巴尔·拉比什而言,这几乎已经足够了。就差那么一点儿。他把孩子送到北部接受教育,希望能结个好亲家。这都是为了打破肤色的樊篱,让曾经遏制他野心的那一抹褐黄,从拉比什家族后代的皮肤上彻底退去。
    对他来说,不幸的是,在一八六三年四月来到特什河畔的联邦军眼里,他和他的白人邻居们完全平等。他们民主地解放了他的奴隶,烧光了他的田地、畜棚和玉米谷仓。窗子上挂的通风百叶帘全被扯了下来,进口家具和钢琴劈了当柴烧。
    就在二十五年前,*后两位继承拉比什姓氏的成年人——一夫一妻——灌了满肚子威士忌和安眠药,往头上套了个塑料袋,死于停在休斯敦一家酒吧后面的车里。两人都做过污点儿证人,被告是纽约的一个犯罪家族。
    他们留下一对同卵双胞胎女儿。姐妹俩年仅五岁,一个叫莱提,一个叫派兴。
    女孩们都有蓝眼睛和烟灰色头发,其中掺杂的暗金恰似画笔的笔触。监护权给了一位吗啡成瘾的阿姨,她自称巫医,还有**力。维切尔·卡尔穆什经常主动去照看两个女孩,把她们送到大路边,等着**“启蒙计划”的车来接她们去新伊比利亚上学前班。
    我们不曾留意他对女孩表现出的关心。出淤泥而不染终究是可能的,我们曾这么告诉自己,在卡尔穆什的心里也许还有未曾扭曲的净土。尽管他亲手清洁那些机器,上润滑油,亲手把机器从一所监狱送到另一所监狱,结果别人的性命。也许他对孩子的善念是一种赎罪的尝试。
    况且照看她们也算州政府的义务,对吗?
    四年级时,双胞胎姐妹中的派兴告诉老师,她被不断重复的噩梦折磨,早晨醒来时仍感到疼痛。
    老师把派兴带到拉斐特的慈善医院,但医生说损伤也许是孩子在公园玩跷跷板时弄出来的。
    就在两个小姑娘大约十二岁时,一个夏夜,我在西大街维齐冰淇淋店附近,见到她们和维切尔·卡尔穆什在一起。她们穿着一模一样的格子裙,系着不同颜色的发带。她们坐在卡尔穆什的卡车车门旁边的位置,双眼死气沉沉、毫无光彩,嘴角朝下抿着。他从车窗探出头,和一个穿吊带工作服的黑人说话。
    “我已经够有耐心了,小子。钱你也拿到了。现在你说我撒谎?”他说。
    “不,先生,俺没那意思。”
    “那就祝你晚安吧。”他说。一个小姑娘说了什么,他朝她脸颊上啪地轻打了一下,启动了卡车。
    我走过停车区,站在他窗边。
    “打扰一下,你没有权利打别人孩子的脸吧?”我问。
    “我看这件事情你弄错了。”他回答。
    “请你下车。”
    “我的老天。你管得太宽了,罗比乔克斯先生。你自己还满嘴酒气呢。”
    他把卡车从橡树底下倒出来,开走了。
    我在教务长酒吧喝了三个小时酒,看着顾客打桌球,老人在木吊扇底下玩布列牌戏和多米诺骨牌。温暖的空气里满是滑石粉、挥发的汗水和地板上绿色木屑的混合气味。
    “有没有本地人招惹过维切尔·卡尔穆什?”我问酒保。
    “回家去,戴夫。”他说。
    我沿特什河往北开到卡尔穆什家。他家的房子暗着,但隔壁的拉比什宅门廊和客厅都亮着灯。我将车子停在拉比什家的车道,穿过院子来到砖砌的台阶前。下陷的地面长满青苔,铺了一层山核桃碎壳和棕榈叶子,屋子上刷的白漆被烧甘蔗杆的烟熏黑了。由于酒精的作用,我感觉到脸颊又热又胀,耳朵无缘无故嗡嗡作响。
    维切尔·卡尔穆什打开前门,站在门廊的灯下。从门缝中,我能看见双胞胎姑娘和她们的阿姨在后面张望着。
    “我认为你在虐待那些孩子。”我说。
    “罗比乔克斯先生,你这人既可悲,又可笑。”他回应道。
    “站到院子里来。”
    他逆着光,脸藏在阴影里,一层湿气勾勒出他的轮廓。
    “我有武器。”我靠近时他这么说。
    我抬起手掌揍了他的脸。小胡子像沙砾一样刮过我的皮肤。掠过他的嘴时,我手上沾了唾液。
    他伸手摸上唇,突出的门牙把嘴唇擦破了。他看了看手上的血。
    “你满嘴呕吐物的味儿,身上酒臭冲天,就这么来审判我?”他说,“你坐在‘红帽子’里头看我结果别人的命,然后来谴责我关心孤儿?你就是个伪君子,罗比乔克斯。走吧,先生。”
    他进屋去了,关上了门,熄灭了门廊的灯。闷热的黑暗中,我感觉到脸颊收缩紧绷,好似蒙在苹果上的苹果皮。
    我回到了新奥尔良,继续应对赌博窗口惹的麻烦,再加上当时我那个来自马提尼克、黑发白肤的妻子。她随着住在花园区的男人们回家时,我正在蓬查特兰湖的一艘游艇上醉得不省人事,梦见美军直升机的下降气流把草原上的芒草刮得纷纷低伏。
    后来,我听说了拉比什家两个小姑娘的故事:她们沾上了毒瘾。同她们鬼混的那些摩托车手和大学生只是她们历险中的过客。她们离开拉斐特,在一部电影里扮演了两个配角。莱提入狱时录制的节奏布鲁斯唱片在榜单上停留了两三个星期。
    每回醉倒之前,我总是在祈祷中捎带上这两个姑娘,深深地悔恨自己只是一个酒鬼,没能让她们的生活出现任何改变。有一次,我梦见她们蜷缩在床上,等待门外男人的脚步声,等待一只手扭动门把。但到了白天,我就对自己说,我的失败只占了她们的悲剧中的一小部分,我的愧疚只是因为酒精作祟,让我装腔作势而已。
    维切尔·卡尔穆什自取灭亡的原因,是他长期压抑的渴望,对名声及被承认的渴望。去澳大利亚度假时,他接受了电视记者关于行刑人这一职业的访问。
    卡尔穆什对死在他手下的人发出冷笑。
    “他们进入房间的时候还想装得很有男子气概。但我能看见他们眼中的恐惧。”他说。
    他满怀怨恨,认为电刑对他杀死的那些人来说还不够。
    “死得太快了。他们应该受尽折磨。就像那些他们杀掉的人一样。”他说。
    记者已经惊呆了,没有问下面的问题。
    BBC获得了录像带,并在美国播出。维切尔·卡尔穆什丢了工作。他获罪并非因其所行,而是其所言。
    他把房子用木板钉起来,消失了许多年。我们一直不知道他去了哪儿。八年前,一个春天,他回来了。他把窗上的木板撬开,用镰刀清理院子中的杂草。他的门廊上放着收音机,烧烤架上烤着猪排。一个大约十二岁的黑人小姑娘坐在门廊边,光脚踩在土上,懒洋洋地转动冰淇淋机。
    太阳下山后,他回到屋里,在厨房的餐桌边吃晚饭。餐盘边有一瓶冰镇的葡萄酒,已经开了封。这时,有人敲了敲后门。他起身将门打开。
    没过多久他就趴在了油毯上,脊柱、肋骨、脖子和头皮都被鹤嘴锄撕裂。脊椎暴露在外,肾脏和肺被刺穿,瞎了一只眼睛。
    当警察在莱提·拉比什家的后院逮捕她时,她正在焚烧垃圾桶里的袍子和工作鞋。她全身赤裸,用园林水管冲洗身上和头发里残留的维切尔·卡尔穆什的血。
    接下来的八年里,她想尽了一切可能的方法,避免被转移到安哥拉的死囚牢房。如果去了在那儿,她将被捆在一张桌子上,一名药剂师会为她注射**。**将让她的双眼失明,麻痹她脸上的肌肉,让她的呼吸系统停止运作。*终,她的死亡被禁锢下皮肤下,没有一丝痛苦的讯号会传递到神经**。
    我在安哥拉见证过两次电刑。虽然逮捕那两个人时我都出了一份力,但仍使我恶心反胃。可是,这两次死刑对我的影响,远不及莱提·拉比什即将面临的命运。
    编辑推荐语
    金匕首奖提名作品
    影响整整一代欧美作家的活传奇——詹姆斯·李·伯克代表作

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外