四六级英语测试一直因其考查方式模式化,考查内容不实用而被人所诟病,近几年考试委员会也一直在寻求���化。2013年8月全国大学英语四、六级考试委员会对测试题型作了局部调整,其中*大的变动就是把单句汉译英调整为段落汉译英,这在一定程度上提高了对考生英语应用能力的考查,同时也给考生带来了新的难题。
此次改革中出现的段落汉译英主要测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,四级长度为140~160个汉字。编者依照以上命题要求,精研翻译考试样题及*新四级考试翻译真题,特别为四级考生编写了本书,本书具有以下特点:
一、选材丰富,讲解细致。本书收录的100篇段落翻译文章从字数、难易度、表现形式到题材都符合命题要求,力求高度模拟真题。本书讲解中还对翻译文章中的难点给出了全面、细致的点拨,帮助考生巩固翻译词汇,弥补知识盲点,以便在考试时从容应对各种翻译难题。同时,每篇文章后的“文化百科(社会万象)”栏目给出了相关话题的补充知识,这些补充信息同样是****的翻译素材,相当于本书收录了200篇翻译素材,可供考生练习,帮助考生在短时间内建立起自己的翻译素材库。
二、解读新题型,详解翻译技巧。本书开篇剖析了汉英双语的差异,讲解了适合四级考试的汉译英翻译步骤和翻译技巧,解读了四级段落翻译新题型,希望可以让四级考生积累一定的汉译英翻译理论,打好基础,能够全面地了解四级段落汉译英,增强考试实战能力;同时我们也给出了常用四级英语语法和英语句式,翻译时,准确地应用语法和合理地使用多种句式都能让译文看起来更加地道。
除以上提及的内容外,本书附录还收录了*新四级考试翻译真题和近500条段落翻译词汇,希望能够对考生起到一定的帮助。
当然,翻译能力随个人语言水平、表达能力和认知差异大有不同,要想在朝夕之间有大幅提升也非易事,希望考生能够合理利用本书提供的翻译素材勤加练习,灵活使用更多的词汇、提高翻译速度,以便积累翻译经验,增强实战能力,*后在四级考试中取得满意的成绩。
本书在策划和组稿期间得到了上海新东方学校李锦森老师的大力支持,特此鸣谢!
由于时间仓促,本书错误之处在所难免,如有不妥之处,还请各位读者多多提醒,以便我们不断改善。
新东方考试研究**