您好,欢迎光临有路网!
汉英文化比较与翻译
QQ咨询:
有路璐璐:

汉英文化比较与翻译

  • 作者:马会娟
  • 出版社:中国对外翻译出版公司
  • ISBN:9787500138778
  • 出版日期:2014年01月01日
  • 页数:194
  • 定价:¥36.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    “中译翻译文库”是中国对外翻译出版有限公司对翻译类学术专著和兼具学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主,兼顾部分国外**翻译类学术著作的中译版,包括翻译思想与理论研究丛书、翻译史研究丛书、口笔译教学与研究丛书、翻译名家研究丛书、翻译与语言服务实务丛书、经典作品翻译与传播研究丛书、行业翻译与翻译产业研究丛书、翻译名家自选集、翻译与跨学科研究丛书等。
    “中译翻译教材”是中国对外翻译出版有限公司团结翻译教学、翻译实务、翻译研究、翻译服务等各界**人士,为中国各类翻译学习者、从业者精心打造的大型系列教材,包括翻译专业本科生(BTI)系列教材、翻译专业研究生(MTI)系列教材、翻译专业核心课系列教材、翻译选修课程系列教材、翻译证书考试系列教材、行业翻译系列教材等。
    “中译翻译文库”和“中译翻译教材”着眼于翻译技能训练、翻译理论构建、翻译思想探究、翻译艺术锤炼,是一个开放性的体系,常年、长期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成为中国翻译研究与教学的标志性出版工程。
    《中译翻译文库·翻译与跨学科研究丛书:汉英文化比较与翻译》面向翻译专业研究生、翻译证书考试者以及翻译从业者
    目录
    期待和展望——《中译翻译文库》总序
    给力翻译与翻译研究——《中译翻译文库》总序二
    序言
    上篇 文化翻译的理论与实践
    **章 译者的文化翻译能力
    1.1 引言
    1.2 译者应具备的文化能力
    1.2.1 什么时候删减以及删减的内容
    1.2.2 什么时候添加以及添加的程度
    1.2.3 什么时候改写以及怎样改写
    1.2.4 什么时候拒绝翻译
    1.3 结束语
    第二章 典故的文化翻译
    2.1 引言
    2.2 典故及其翻译策略
    2.2.1 典故的定义及其分类
    2.2.2 典故的翻译目标和方法
    2.3 个案研究——《浮生六记》中的典故翻译策略
    2.3.1 专有名词典故的翻译
    2.3.2 关键词典故的翻译
    2.3.3 定型的典故翻译
    2.4 结束语
    第三章 称谓语的文化翻译
    3.1 引言
    3.2 称谓语的定义、分类及翻译策略
    3.2.1 称谓语的定义及分类
    3.2.2 称谓语的翻译策略
    3.3 个案研究——以《茶馆》英译本的称谓语翻译为例
    3.3.1 亲属称谓的翻译
    3.3.2 社交称谓的翻译
    3.3.2.1 社会头衔
    3.3.2.2 正式头衔
    3.3.2.3 职业头衔
    3.4 结束语
    第四章 禁忌语的文化翻译
    4.1 引言
    4.2 禁忌语的翻译策略
    4.3 个案研究-《尤利西斯》中性描写的翻译
    4.3.1 性禁忌背景下《尤利西斯》翻译
    4.3.2 《尤利西斯》性描写的翻译策略
    4.4 结束语
    第五章 骂詈语的文化翻译
    5.1 引言
    5.2 骂詈语的定义、分类及翻译原则
    5.2.1 骂詈语的定义及分类
    5.2.2 骂詈语的翻译原则
    5.3 个案研究-《水浒传》中骂詈语的翻译策略
    5.3.1 不直接针对他者的骂詈语的翻译
    5.3.2 针对他者的骂詈语的翻译
    5.4 结束语
    ……
    下篇 语篇翻译中的跨文化转换策略

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外