您好,欢迎光临有路网!
文学翻译概论
QQ咨询:
有路璐璐:

文学翻译概论

  • 作者:成昭伟
  • 出版社:国防工业出版社
  • ISBN:9787118048735
  • 出版日期:2007年01月01日
  • 页数:418
  • 定价:¥23.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    本书是一部实用性较强的文学翻译论著,力图用浅显的英文对文学翻译
    中的基本问题进行阐述,帮助初学者树立文学审美意识和跨文化意识,循序
    渐进地提高文学翻译能力。全书分上下两篇:上篇为理论探讨,**阐述文
    学语言的特点、文学翻译的标准与过程、文学风格的可译性、翻译中的文化
    因素、翻译症和中式英语等问题;下篇为文体实践,主要探讨小说、散文、
    戏剧、诗歌四类文学文体的文本特征和翻译策略。本书较系统地介绍了文学
    翻译的基础知识,不拘泥于抽象的理论内容,突出各种实用技巧的阐述。新
    颖的译例分析与鉴赏相信能使初学者对文学翻译产生从感性认识到理性认识
    的飞跃。本书可供文学翻译爱好者参考,书中许多内容可为英语专业本科生
    和翻译方向硕士研究生提供论文写作素材和参考资料。
    目录
    上篇 理论探讨
    **章 导言
    1.1文学语言与文学翻译
    1.2文学译者的素养
    第二章 文学翻译的标准
    2.1中国学者之论述
    2.2西方学者之论述
    2.3简评
    第三章 文学翻译的过程
    3.1翻译的基本步骤
    3.2翻译过程的传统阐释
    3.3文学翻译中的审美过程
    第四章 翻译中文学风格的处理
    4.1风格的定义
    4.2风格标记
    4.3文学风格的可译性
    第五章 翻译中文化因素的处理
    5.1文化、语言与翻译
    5.2翻译中的文化比较
    5.3翻译中文化因素的处理
    第六章 翻译症与中式英语
    6.1翻译症的成因与对策
    6.2中式英语的成因与对策

    下篇 文体实践
    第七章 小说的翻译
    7.1概说
    7.2小说要素解析
    7.3译例研究l:Tess of the D’Urbervilles(An Excerpt)
    7.4译例研究2:一件小事(节选)
    7.5比读与鉴赏
    第八章 散文的翻译
    8.1概说
    8.2散文的类别与特点
    8.3译例研究1:How to Grow Old(An Excernt)
    8.4译例研究2:故都的秋
    8.5比读与鉴赏
    第九章 戏剧的翻译
    9.1概说
    9.2戏剧要素与分析手段
    9.3译例研究1:The Death of a Salesman(An Excerpt)
    9.4译例研究2:雷雨(节选)
    9.5比读与鉴赏
    第十章 诗歌的翻译
    10.1概说
    10.2诗歌的表现手段与分类
    10.3译例研究
    10.4比读与鉴赏

    术语对照表


    参考文献
    编辑推荐语
    本书分上下两篇,上篇为理论探讨,**阐述文学语言的特点、文学翻译的标准与过程、文学风格的可译性、翻译中的文化因素、翻译症和中式英语等问题;下篇为文体实践,主要探讨小说、散文、戏剧、诗歌四类文学文体的文本特征和翻译策略,且本书可为英语专业本科生和翻译方向硕士研究生提供论文写作素材和参考资料。

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外