书摘
我一路上反抗着,对我来说是有生以来**次。这样大大加深了贝茜
和艾博特小姐对我的厌恶感。我确实有点儿无法控制,或者如法国人所说
,失去了正常的状态。我意识到,因为一时的反抗,一定会遭受离奇古怪
的惩罚。于是,我像其他造反的奴隶一样,下了决心,一定要反抗到底。
“抓住她的胳膊,艾博特小姐,她多像一只发了疯的猫。”
“真丢脸!真丢脸!”这位女主人的侍女叫道,“多吓人的举动,简小
姐,你居然敢打小少爷,他是你恩人的儿子,你的小主人!”
“主人,他怎么是我主人,难道我是仆人了?!”
“不,你都不如仆人。你什么事也不干,白吃饭。喂,坐下来,好好
看一看你有多坏。”
这时候她们已经把我拖进了里德太太指定的那间屋子里,推倒在一张
矮凳上。我不由自主地像弹簧一样蹦起来,但马上有两双手把我按住了。
“要是你不老老实实坐着,我们就得绑住你了,”贝茜说,“艾博特
小姐,把你的吊袜带借给我,我那根会被她一下子挣断的。”
艾博特小姐很快从她粗壮的腿上解下那条**的带子。捆绑前的准备
工作以及由此而增加的耻辱,使我的激愤情绪稍微平静了一些。
“别解啦,”我叫道,“我不动就是了。”
为了让她们相信,我让双手紧贴着凳子。
“记住别动,”贝茜说,确定我已经平静了,才松了手。然后她和艾
博特小姐抱着胳膊站在那里,沉着脸,心里充满了怀疑地瞪着我,不敢确
定我的神经还是不是正常的。
“她以前不是这样的。”末了,贝茜转身对那位艾博特说。
“不过她脾气一直是这样的,”对方回答,“我经常跟太太说起我对
这孩子的看法,太太也同意。这小东西贼头贼脑的,从来没见过像她这样
年纪的小姑娘,居然会有那么多鬼点子。”
贝茜没有说话,但不一会儿便冲着我说:
“小姐,你应该明白,你在受里德太太的恩惠,是她养活你的。要是
她把你赶走,你就只好进孤儿院了。”
听了她们这些话,我没什么可说的,因为这些话对我来讲并不新鲜。
在我生活的*早记忆里就包含着这样的暗示,这些责备我依靠别人养活的
话,在我耳朵里早已成了意义模糊的陈词滥调,叫人听了既难受。又痛苦
,而又不好懂。艾博特小姐附和她说:
“你不能因为太太好心好意把你同里德小姐和少爷一起抚养大,你就
以为自己和他们的地位
……