您好,欢迎光临有路网!
统计机器翻译
QQ咨询:
有路璐璐:

统计机器翻译

  • 作者:宗成庆
  • 出版社:电子工业出版社
  • ISBN:9787121175923
  • 出版日期:2012年09月01日
  • 页数:301
  • 定价:¥55.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    本书是介绍统计机器翻译理论和方法的教材。全书分三部分(共计11章),分别讨论基础知识、核心方法和前沿研究。全书首先简要介绍语言学和概率论基础知识,然后全面讨论各种经典统计机器翻译模型和系统实现方法,*后深入探讨统计翻译领域的*新进展和研究热点。对核心方法的论述按照统计机器翻译模型发展的过程逐步展开:基于词的模型、基于短语的模型和基于句法树的模型。从技术实现的角度,本书还介绍了统计翻译模型的参数训练方法、语言模型和参数平滑方法、解码算法和译文自动评测方法及系统整合方法等。
    目录
    第1章绪论
    1.1概述
    1.1.1第1章:绪论
    1.1.2第2章:词、句子和语料
    1.1.3第3章:概率论
    1.1.4第4章:基于词的翻译模型
    1.1.5第5章:基于短语的翻译模型
    1.1.6第6章:解码
    1.1.7第7章:语言模型
    1.1.8第8章:评测
    1.1.9第9章:判别式训练
    1.1.10第10章:整合语言学信息
    1.1.11第11章:基于树的翻译模型
    1.2机器翻译简史
    1.2.1肇始
    1.2.2ALPAC报告及其后果
    1.2.3首批商用系统
    1.2.4基于中间语系统的研究
    1.2.5数据驱动方法
    1.2.6目前的开发商
    1.2.7技术现状
    1.3应用
    1.3.1全自动高质量机器翻译
    1.3.2要旨翻译
    1.3.3集成语音技术
    1.3.4手持设备中的翻译
    1.3.5后编辑
    1.3.6译者的工具
    1.4可用资源
    1.4.1工具
    1.4.2语料
    1.4.3评测竞赛
    1.5小结
    1.5.1核心概念
    1.5.2延伸阅读
    1.6习题
    第2章词、句子和语料
    2.1词
    2.1.1词例化
    2.1.2词的分布
    2.1.3词性
    2.1.4形态学
    2.1.5词汇语义学
    2.2句子
    2.2.1句子结构
    2.2.2语法理论
    2.2.3句子结构的翻译
    2.2.4语篇
    2.3语料
    2.3.1文本的类型
    2.3.2获取平行语料
    2.3.3句子对齐
    2.4小结
    2.4.1核心概念
    2.4.2延伸阅读
    2.4.3习题
    第3章概率论
    3.1概率分布估计
    3.1.1估计分析
    3.1.2常见概率分布
    3.1.3基于统计的概率估计
    3.2概率分布计算
    3.2.1形式定义
    3.2.2联合概率分布
    3.2.3条件概率分布
    3.2.4贝叶斯法则
    3.2.5插值
    3.3概率分布的特性
    3.3.1均值和方差
    3.3.2期望和方差
    3.3.3熵
    3.3.4互信息
    3.4小结
    3.4.1核心概念
    3.4.2延伸阅读
    3.4.3习题
    第二部分核心方法
    第4章基于词的翻译模型
    4.1基于词的机器翻译
    4.1.1词汇翻译
    4.1.2数据统计
    4.1.3估计概率分布
    4.1.4对齐
    4.1.5IBM模型1
    4.2学习词汇翻译模型
    4.2.1语料不完备问题
    4.2.2期望*大化算法
    4.2.3IBM模型1中的期望*大化算法
    4.2.4困惑度
    4.3确保流畅的输出
    4.3.1流利译文的经验证据
    4.3.2语言模型
    4.3.3噪声信道模型
    4.4更**的IBM模型
    4.4.1IBM模型2
    4.4.2IBM模型3
    4.4.3训练模型3:采样对齐空间
    4.4.4IBM模型4
    4.4.5IBM模型5
    4.5词对齐
    4.5.1词对齐任务
    4.5.2词对齐质量评估
    4.5.3基于IBM模型的词对齐
    4.6小结
    4.6.1核心概念
    4.6.2延伸阅读
    4.6.3习题
    第5章基于短语的翻译模型
    5.1标准模型
    5.1.1基于短语的翻译模型提出的动因
    5.1.2数学定义
    5.2学习短语翻译表
    5.2.1从词对齐中抽取短语
    5.2.2一致性定义
    5.2.3短语抽取算法
    5.2.4应用实例
    5.2.5短语翻译概率估计
    5.3翻译模型的扩展
    5.3.1对数线性模型
    5.3.2双向翻译概率
    5.3.3词汇化加权
    5.3.4词语惩罚
    5.3.5短语惩罚
    5.3.6作为分类问题的短语翻译
    5.4调序模型的扩展
    5.4.1调序限制
    5.4.2词汇化调序
    5.5基于短语模型的期望*大化训练
    5.5.1短语对齐的联合模型
    5.5.2对齐空间的复杂度
    5.5.3模型训练
    5.6小结
    5.6.1核心概念
    5.6.2延伸阅读
    5.6.3习题
    第6章解码
    6.1翻译过程
    6.1.1翻译一个句子
    6.1.2计算句子的翻译概率
    6.2柱搜索
    6.2.1翻译选项
    6.2.2通过假设扩展的解码过程
    6.2.3计算复杂度
    6.2.4翻译假设重组
    6.2.5栈解码
    6.2.6直方图剪枝和阈值剪枝
    6.2.7调序限制
    6.3未来代价估计
    6.3.1不同的翻译困难
    6.3.2翻译选项的未来代价估计
    6.3.3任意输入跨度的未来代价估计
    6.3.4在搜索中使用未来代价
    6.4其他解码算法
    6.4.1基于覆盖栈的柱搜索算法
    6.4.2A*搜索算法
    6.4.3贪婪爬山解码
    6.4.4有限状态转换机解码
    6.5小结
    6.5.1核心概念
    6.5.2延伸阅读
    6.5.3习题
    第7章语言模型
    7.1n元文法语言模型
    7.1.1马尔可夫链
    7.1.2估计
    7.1.3困惑度
    7.2计数平滑
    7.2.1加1平滑法
    7.2.2删除估计平滑法
    7.2.3古德图灵平滑法
    7.2.4评估
    7.3插值和后备
    7.3.1插值
    7.3.2递归插值
    7.3.3后备
    7.3.4预测词的差异性
    7.3.5历史的差异性
    7.3.6修正的Kneser—Ney平滑算法
    7.3.7评估
    7.4控制语言模型的大小
    7.4.1不同的n元文法的数目
    7.4.2在磁盘上进行估计
    7.4.3**的数据结构
    7.4.4减小词汇表规模
    7.4.5抽取相关的n元文法
    7.4.6根据需要加载n元文法
    7.5小结
    7.5.1核心概念
    7.5.2延伸阅读
    7.5.3习题
    第8章评测
    8.1人工评测
    8.1.1流利度和忠实度
    8.1.2评测目的
    8.1.3其他评测标准
    8.2自动评测
    8.2.1准确率和召回率
    8.2.2词错误率
    8.2.3BLEU:一个双语评测的替代指标
    8.2.4METEOR
    8.2.5关于评测的争论
    8.2.6评测指标的评测
    8.2.7自动评测不足的证据
    8.3假设检验
    8.3.1计算置信区间
    8.3.2成对比较
    8.3.3自举重采样
    8.4面向任务的评测
    8.4.1后编辑的代价
    8.4.2内容理解测试
    8.5小结
    8.5.1核心概念
    8.5.2延伸阅读
    8.5.3习题
    第三部分前沿研究
    第9章判别式训练
    9.1寻找候选译文
    9.1.1搜索图
    9.1.2词格
    9.1.3n—best列表
    9.2判别式方法的原理
    9.2.1译文的特征表示
    9.2.2标注译文的正确性
    9.2.3监督学习
    9.2.4*大熵
    9.3参数调节
    9.3.1实验设置
    9.3.2Powell搜索方法
    9.3.3单纯型算法
    9.4大规模判别式训练
    9.4.1训练问题
    9.4.2目标函数
    9.4.3梯度下降
    9.4.4感知机
    9.4.5正则化
    9.5后验方法与系统融合
    9.5.1*小贝叶斯风险
    9.5.2置信度估计
    9.5.3系统融合
    9.6小结
    9.6.1核心概念
    9.6.2延伸阅读
    9.6.3习题
    第10章整合语言学信息
    10.1直译
    10.1.1数字和名字
    10.1.2名字翻译
    10.1.3直译的有限状态方法
    10.1.4资源
    10.1.5反向直译与翻译
    10.2形态学
    10.2.1词素
    10.2.2简化丰富的形态变化
    10.2.3翻译形态丰富的语言
    10.2.4单词拆分
    10.3句法重构
    10.3.1基于输入语言句法的调序
    10.3.2学习调序规则
    10.3.3基于词性标记的调序
    10.3.4基于句法树的调序
    10.3.5预留选择
    10.4句法特征
    10.4.1方法论
    10.4.2数的一致性
    10.4.3一致性
    10.4.4句法分析概率
    10.5因子化翻译模型
    10.5.1因子化翻译的分解
    10.5.2因子化模型训练
    10.5.3模块的融合
    10.5.4**解码
    10.6小结
    10.6.1核心概念
    10.6.2延伸阅读
    10.6.3习题
    第11章基于树的翻译模型
    11.1同步文法
    11.1.1短语结构语法
    11.1.2同步短语结构语法
    11.1.3同步树替换文法
    11.2同步文法的学习
    11.2.1层次短语模型的学习
    11.2.2句法翻译规则的学习
    11.2.3规则的简化
    11.2.4文法规则的打分
    11.3基于句法分析算法的解码
    11.3.1线图分析
    11.3.2核心算法
    11.3.3线图的组织
    11.3.4假设重组
    11.3.5栈剪枝
    11.3.6文法规则的使用
    11.3.7立方剪枝
    11.3.8文法二叉化
    11.3.9外向代价估计
    11.4小结
    11.4.1核心概念
    11.4.2延伸阅读
    11.4.3习题
    参考文献
    索引

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外