您好,欢迎光临有路网!
文学翻译读本
QQ咨询:
有路璐璐:

文学翻译读本

  • 作者:辛红娟
  • 出版社:南京大学出版社
  • ISBN:9787305098307
  • 出版日期:2012年08月01日
  • 页数:449
  • 定价:¥58.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    《大学本科翻译研究型系列读本:文学翻译读本》从整体内容上可划分为两大部分。前三章包括文学翻译概貌、文学翻译风格、文学翻译修辞,主要描述文学翻译框架和文学翻译基本问题,分析文学翻译的本质特征,详述文学翻译研究中诸如风格可译性问题、文学翻译“再创造,,问题、文学阐释“度”的问题以及风格传递中的修辞问题。本教材以修辞切入,但并不仅仅停留在修辞格表层,而是将翻译置于修辞的哲学层面展开,分析指出:修辞格所引发的翻译困难,实则是由于不同民族思维习惯、文化传统不同而带来的接受困难,翻译从宏观上而言是一种跨语言、跨文化的修辞接受。后五章依据不同文学体裁,依次探讨诗歌、散文、小说、戏剧和影视作品的翻译,既有对所涉文学体裁的翻译美学研究,又有对文本在异域接受过程中意识形态、诗学等影响因素的深度描画。 文学翻译读本_辛红娟 主编_南京大学出版社_
    目录
    **章 文学翻译概貌篇
    导论
    选文
    选文一文学翻译的本质特征
    选文二阐释、接受与再创造的循环
    选文三Tra lating Literature/Tra lated Literature: The State of the Art
    选文四The Tra lation of Serious Literature and Authoritative Statements
    翻译鉴赏
    翻译试笔
    延伸阅读
    问题与思考
    第二章 文学翻译风格篇
    导论
    选文
    选文一风格的翻译:必要、困难、可能与必然
    选文二从现代文体学看文学风格与翻译
    选文三Essay on the Principles of Tra lation(extracts)
    选文四On the Different Methods of Tra lating
    翻译鉴赏
    翻译试笔
    延伸阅读
    问题与思考
    第三章 文学翻译修辞篇
    导论
    选文
    选文一英汉翻译中修辞格的处理
    选文二Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用
    选文三The Tra lation of Metapho
    选文四Metaphor,Tra lation,and Autoekphrasis in FitzGerald's Rubaiyat
    翻译鉴赏
    翻译试笔
    延伸阅读
    问题与思考
    第四章 诗歌翻译篇
    导论
    选文
    选文一论译诗
    选文二《中诗英译比录》序
    选文三Guido's Relatio
    选文四Tra planting the Seed:Poetry and Tra lation
    翻译鉴赏
    翻译试笔.
    延伸阅读
    问题与思考
    第五章 散文翻译篇
    导论
    选文
    选文一从翻译的角度看英国随笔——1992年10月20日在香港中文大学翻译研究**的讲演
    选文二介绍一部中国散文经典译作——兼谈David Pollard的汉英翻译艺术
    选文三Principies of Literature
    选文四Tra lating Prose
    翻译鉴赏
    翻译试笔
    延伸阅读
    问题与思考
    第六章 小说翻译篇
    导论
    选文
    选文一林纾的翻译
    选文二论西方现代文学文体学在小说翻译中的作用
    选文三Sherlock I_tolmes in the Interculture—Psetldotra lation and Anonymity in Turkish literature
    选文四Enhancing Cultural Changes by Mea of Fictitious Tra latio
    翻译鉴赏
    翻译试笔
    延伸阅读
    问题与思考
    第七章 戏剧翻译篇一
    导论
    选文
    选文一说说朱生豪的翻译
    选文二与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后
    选文三Theatre and Opera Tra lation
    选文四Mother Courage's Cucumbe —Text, System and Refraction in a Theory of Literature
    翻译鉴赏
    翻译试笔
    延伸阅读
    问题与思考
    第八章 影视译制篇
    导论
    选文
    选文一影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域
    选文二影视剧脚本的翻译及审美特征
    选文三Politeness in Screen Tra lating
    选文四In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Tra lation
    翻译鉴赏
    翻译试笔
    延伸阅读
    问题与思考
    各章节主要参考文献

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外