《刘宓庆翻译论著全集》(第二版)出版前言
本位本分本色——《刘宓庆翻译论著全集》序
《新编当代翻译理论》(第二版)出版说明(2011)
《新编当代翻译理论》(**版)出版前言(2005)
《当代翻译理论》(第三版)前言(1993)
**章绪论
1.0概述:翻译理论的职能和基本原则
1.1翻译理论的职能
1.2翻译研究的基本指导原则
1.3翻译学的基本理论原则
1.3.1 重描写,建立翻译理论的功能观
1.3.2 重对策研究,强调理论的针对性和实践性
1.3.3 重视语际对比研究,为方法论提供理论依据
1.3.4重视对传统的审视,立意于开拓
1.3.5强调科学论证,摆脱主观主义的影响
1.3.6博采众长,为我所用,加强整体性理论整合
第二章翻译学的性质及学科架构
2.0概述:翻译学是一门经验科学
2.1翻译理论的发展概略
2.2翻译学的开放性
2.3翻译学学科架构:内部系统
2.4翻译学多维共同体
第三章翻译理论基本模式
3.0概述:理论的基本模式
3.1翻译理论的对象性和对策性
3.2基本理论模式的依据和依归
3.3翻译理论必须重描写
3.4语义结构的核心作用及架构手段
3.5形式对应的功能观
3.6翻译理论基本模式中的功能规范
3.7结语
第四章翻译的意义理论和理解理论
4.0概述:意义对翻译的意义
4.0.1概念意义
4.0.2语境意义
4.0.3形式意义
4.0.4风格意义
4.0.5形象意义
4.0.6文化意义
4.0.7意义的静态观和动态观
4.1语际意义转换的制约条件
4.1.1 翻译的社会效益和社会价值观
4.1.2翻译的共时观和历时观
4.2翻译的理解理论
4.2.1 对翻译理解的原则指引
4.2.2理解与表现
4.3翻译的任务、特征和翻译者的条件
4.4翻译思想初论
第五章翻译思维简论
5.0概述:逻辑思维与形象思维
5.1翻译思维的基本特征
5.1.1 以分析与综合为特征的逻辑思维
5.1.2 以语言审美与表现为特征的形象思维
5.2换码的思维过程
……
第六章语言的互补互释性与可译性问题
第七章翻译过程解析:语际转换的基本作用机制
第八章翻译的程序论
第九章翻译的方法论
第十章翻译的技能与技巧
第十一章翻译风格论
第十二章翻译美学概论
第十三章翻译的接受理论
第十四章文化翻译导论
第十五章关注翻译理论的中国价值
附录汉外互译中的汉语功能代偿词