**章 考研英译汉题型介绍
英译汉题型**考查考生准确理解概念或结构复杂的英语材料并将其译成汉语的能力。英译汉是国内英语考试独有而常见的题型,因为国外英语考试,如TOEFL、GRE、IELTS等,都没有而且不可能有英译汉;而国内英语考试,如四级、六级、考研,经常把英译汉作为考查的内容之一。此外,英译汉是一种主观题,它对考生的语法、词汇、阅读理解、中文表达等方面都有较高的要求,这对平时习惯于做多项选择(multiple choice)的考生来说无疑是一次很大的挑战。从历届考试情况来看,英译汉是考生们的薄弱环节之一。为确保考试能够顺利过关,考生一定要先了解考研英语英译汉题型的特点及要求,然后才能制定出具体的行动方案并找到解决问题的办法。
一、考研英译汉与四级英译汉的区别
在四级考试中,英译汉只是一种备用题,它和简答、改错等题型多中选一,并且翻译的句子是从阅读理解文章里挑选出来的。而考研英译汉则是必考题型,而且是一篇单独的文章,要求考生将其中五个划线部分(约150词)译成汉语。所以无论从形式上还是从要求上,考研英译汉都与四级英译汉有着较大的区别。
二、考研英译汉的文章特点
考研英译汉的文章长约400词,内容涉及社会生活、科普、文化、历史、地理、政治、经济等方面,体裁一般都是议论文,词汇量基本控制在考试大纲所规定的范围之内,很少有生词和难词。
1995~2012年考研英译汉文章**内容分别为:
1995年:标准化测试
1996年:科学研究发展的原因
1997年:动物的权利问题
1998年:宇宙的起源
1999年:历史学研究
2000年:政府与经济显示全部信息