您好,欢迎光临有路网!
我在回忆里等你
QQ咨询:
有路璐璐:

我在回忆里等你

  • 作者:吴文智 杨一兰
  • 出版社:南京大学出版社
  • ISBN:9787305090653
  • 出版日期:2011年12月01日
  • 页数:272
  • 定价:¥19.80
  • 猜你也喜欢

    分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    在这个自私的世界里,一个人**不自私的朋友,**不抛弃他的朋友,**不忘恩负义的朋友,就是他的狗。《我在回忆里等你》就是这样一本讲述人与狗之间各种故事的书,或温馨,或感动,或轻松,或幽默,因为有了狗的陪伴,我们人类的生命才更加丰富多彩。
    作为双语读物,《我在回忆里等你》也让英语学习变得轻松有趣,在阅读中潜移默化地学习。原文中的“单词速记营”——选择常用的,并且有一定难度的单词加以解释,使阅读更加流畅,同时也能扩充词汇量;“记忆填空”——阅读原文后,回忆文章内容,将适当的词语填入空白处,加深记忆,训练英语语感;“佳句翻译”——选出译文中的经典句子,尝试翻译成英文,提高英文的整体运用能力;“短语应用”——列出文中出现过的英语短语与例句,利用短语造句,灵活运用。
    文章节选
    一只狗狗的告白
    A Dog's Last Will
    佚名 / Anonymous
    When I was a puppy, I entertained you with my antics and made you laugh. You called me your child, and despite a number of chewed shoes and a couple of murdered throw pillows, I became your best friend. Whenever I was “bad”, you’d shake your finger at me and ask “How could you?”—but then you’d relent, and roll me over for a belly rub.
    My housebreaking took a little longer than expected, because you were terribly busy, but we worked on that together. I remember those nights of nuzzling you in bed and listening to your confidences and secret dreams, and I believed that life could not be any more perfect. We went for long walks and runs in the park, car rides, stops for ice cream (I only got the cone because “ice cream is bad for dogs”, you said), and I took long naps in the sun waiting for you to come home at the end of the day.
    Gradually, you began spending more time at work and on your career, and more time searching for a human mate. I waited for you patiently, comforted you through heartbreaks and disappointments, never chided you about bad decisions, and romped with glee at your homecomings, and when you fell in love. She, now your wife, is not a “dog person”—still I welcomed her into our home, tried to show her affection, and obeyed her. I was happy because you were happy.
    Then the human babies came along and I shared your excitement. I was fascinated by their pinkness, how they smelled, and I wanted to mother them, too. Only she and you worried that I might hurt them, and I spent most of my time banished to another room, or to a dog crate. Oh, how I wanted to love them, but I became a “prisoner of love”. As they began to grow, I became their friend. They clung to my fur and pulled themselves up on wobbly legs, poked fingers in my eyes, investigated my ears, and gave me kisses on my nose. I loved everything about them and their touch—because your touch was now so infrequent—and I would have defended them with my life if need be. I would sneak into their beds and listen to their worries and secret dreams, and together we waited for the sound of your car in the driveway.
    There had been a time, when others asked you if you had a dog, that you produced a photo of me from your wallet and told them stories about me. These past few years, you just answered “yes” and changed the subject. I had gone from being “your dog” to “just a dog”, and you resented every expenditure on my behalf. Now, you have a new career opportunity in another city, and you and they will be moving to an apartment that does not allow pets. You’ve made the right decision for your “family”, but there was a time when I was your only family.
    I was excited about the car ride until we arrived at the animal shelter. It smelled of dogs and cats, of fear, of hopelessness. You filled out the paperwork and said “I know you will find a good home for her”. They shrugged and gave you a pained look. They understand the realities facing a middle-aged dog, even one with “papers”. You had to pry your son’s fingers loose from my collar, as he screamed, “No, Daddy. Please don’t let them take my dog!” And I worried for him, and what lessons you had just taught him about friendship and loyalty, about love and responsibility, and about respect for all life.
    You gave me a good-bye pat on the head, avoided my eyes, and politely refused to take my collar and leash with you. You had a deadline to meet and now I have one, too. After you left, the two nice ladies said you probably knew about your upcoming move months ago and made no attempt to find me another good home. They shook their heads and asked , “How could you?”
    They are as attentive to us here in the shelter as their busy schedules allow. They feed us, of course, but I lost my appetite days ago. At first, whenever anyone passed my pen, I rushed to the front, hoping it was you—that you had changed your mind—that this was all a bad dream... or I hoped it would at least be someone who cared, anyone who might save me. When I realized I could not compete with the frolicing for attention of happy puppies, oblivious to their own fate, I retreated to a far corner and waited.
    I heard her footsteps as she came for me at the end of the day, and I padded along the aisle after her to a separate room. A blissfully quiet room. She placed me on the table and rubbed my ears, and told me not to worry. My heart pounded in anticipation of what was to come, but there was also a sense of relief. The prisoner of love had run out of days. As is my nature, I was more concerned about her. The burden which she bears weighs heavily on her, and I know that, the same way I knew your every mood. She gently placed a tourniquet around my foreleg as a tear ran down her cheek. I licked her hand in the same way I used to comfort you so many years ago. She expertly slid the hypodermic needle into my vein. As I felt the sting and the cool liquid coursing through my body, I lay down sleepily, looked into her kind eyes and murmured, “How could you?”
    Perhaps because she understood my dog speak, she said “I’m so sorry”. She hugged me, and hurriedly explained it was her job to make sure I went to a better place, where I wouldn’t be ignored or abused or abandoned, or have to fend for myself—a place of love and light so very different from this earthly place.
    And with my last bit of energy, I tried to convey to her with a thump of my tail that my “How could you?” was not directed at her. It was you, My Beloved Master, I was thinking of. I will think of you and wait for you forever. May everyone in your life continue to show you so much loyalty.
    当我还是一只小狗的时候,我的顽皮总会给你带来快乐,让你开怀大笑。你称我为孩子,虽然家里的许多鞋子和靠枕被我啃咬得破烂不堪,你依然把我看做你*好的朋友。无论何时我做了“坏”事,你都会摇摇手指对我说:“你怎么能这样呢?”不过,*终你都会原谅我的,还把我扑倒揉搓我的肚皮。
    我改掉乱啃东西的坏习惯所需的时间比预期的要长,因为你一直都比较忙,但我们一直在一起努力。我仍记得那些夜晚,我总跳到你的床上,用鼻子拱你,倾听你的心里话和秘密梦想,那时的我觉得生活美好得近乎**。我们常去公园散步,追逐嬉戏,乘车兜风,偶尔停下来买根雪糕吃(我只能吃到雪糕筒,因为你说“雪糕对狗狗的身体有害”)。每天我都会长时间地在太阳底下打盹,迎接你傍晚回家。
    渐渐地,你将更多的时间花在工作和事业上,并花更多的时间去寻找你的另一半。而我总是耐心地等你回来,在你心碎绝望时给你慰藉,且从不对你的坏决定加以责备。每天我都欢快地蹦跳着迎接你回家。随后你与她坠入爱河,她就是你现在的妻子。她不是个“爱狗之人”,但我还是欢迎她来到我们家,努力表达我的感情,并顺从她。因为看到你幸福我感到很开心。
    后来你们添了几个孩子,我也与你们一同分享喜悦。我被他们粉红的脸蛋和香甜的气息深深地吸引了,我也想像母亲一样好好照顾他们。然而你们夫妇俩担心我会弄伤他们,大部分时间都把我关在另一个房间里,甚至关进笼子里。唉,我多想好好爱他们啊,然而我成了“爱的囚徒”。随着他们逐渐长大,我成了他们的好朋友。他们喜欢拽着我的毛,蹒跚地站起来,喜欢用手指戳我的眼睛,喜欢研究我的耳朵,也喜欢亲吻我的鼻子。我喜欢他们的一切,特别是他们的抚摸——因为你现在已经很少碰我了——如果需要,我愿意付出生命的代价去保护他们。我会偷偷溜上他们的床,倾听他们的忧虑和秘密梦想,和他们一起等着你的汽车开进家里的车道。
    曾几何时,当人们问你是否养狗时,你总要掏出钱包里我的照片,向他们讲述我的故事。可是近些年,你却只是简单地回答“有”,即刻转移话题。我已经从“你的狗狗”沦落成了“只是一只狗”了,你甚至会为花在我身上的每分钱而生气。如今,你的事业有了新的转机,你们要到另一个城市去,并且搬进一幢不准养宠物的公寓里。你为“家庭”利益做出了重要的抉择,但是我曾是你**的家人啊!
    我兴奋地坐在你的车子里,直到到了一家动物收容所我才恍然大悟。那里到处充溢着猫儿狗儿的气味,还有令人恐惧和绝望的气息。你填好了表格,对那里的人说:“我知道你们会给它找个好归宿的。”他们耸耸肩,露出了为难的表情。他们清楚地知道一只已近中年的狗将要面临的现实,即使它的各种证件齐全。你不得不掰开你儿子紧抓着我项圈的手指,任凭他哭喊着:“不要!爸爸,求求你别让他们把我的狗带走!”我很担心他,因为你刚刚教过他关于友情、忠诚、爱与责任以及对一切生命的尊重。
    你避开我的目光,轻轻地拍了拍我的头说了句“再见”,并礼貌地拒绝将我的项圈和皮带拿走。我知道你急着走,而今我也知道自己的大限将至。你走后,两位善良的女士说或许你几个月前就知道自己要搬家了,却并未试着给我找个好人家。她们摇摇头说:“你怎么能那样呢?”
    这里的人每天都忙得不可开交,但只要一有空闲,他们就会尽心照顾我们。我在这里不愁吃喝,可是几天来一直没有胃口。*初,每每有人经过笼子时,我都会满心欢喜地冲向前,希望来的人是你——希望是你回心转意来接我回去——希望这一切不过是一场噩梦……或许至少让我知道是有人关心我,有人愿意把我拯救出去。当我意识到与那些嬉笑打闹的小狗争宠,永远也不可能占据上风时,我便退至僻远的角落,默默地等待着即将到来的命运,而他们,对自己将要面对的命运显然一无所知。
    **傍晚,我听到她向我走来,而后我蹑手蹑脚地尾随在她身后,穿过长廊,进入一个静得出奇的单间。她把我放在一张桌子上,揉捏着我的耳朵,告诉我不要担心。我已经料到将要发生的事情,我的心因此猛烈地跳动起来,同时也有一种解脱的感觉。“爱之囚徒”的有生之日已经所剩无几了,本性使然,我更加关心起她来。我感觉得到她承受的巨大压力,就像我能感知到你的每种心情一样。她温柔地把我的前腿绑上止血带,此时的她已经泪盈满颊。我温柔地舔着她的手,就像多年以前,在你忧伤的时候我给你安慰一样。然后,她娴熟地把注射器插入我的静脉。一阵刺痛后,一股冷流涌遍我的周身。我昏昏沉沉地躺下了,看着她善良的双眼,我呢喃道:“你怎么能这样呢?”
    她似乎听懂了我的话,说:“真是抱歉。”她抱住我,连忙向我解释说这是她的工作,她许诺要把我带到一个更好的地方,一个充满爱意和光明,与尘世截然不同的另一个世界,在那里我不会再遭冷落,受欺凌,被遗弃,更不必再自谋生存……
    我使尽那残留的*后一丝气力,用尾巴重重地敲了一下桌子,努力想让她明白那句“你怎么能这样呢?”并不是说她的,而是在说你——我*爱的主人。我一直都在想念着你,也将永远想念你,并会永远等你。愿你生命中的每个人都像我这样忠诚地对待你。
    心灵小语
    我*爱的主人,不管你对我如何,我都会一直想念着你,也将永远想念你,并会永远等你。
    记忆填空
    1. I waited for you patiently, comforted you through heartbreaks and disappointments, chided you about bad decisions, and romped with glee at your homecomings, and you fell in love.
    2. And I worried for him, and lessons you had just taught him about friendship and , about love and responsibility, and about respect all life.
    3. As is my , I was more concerned about her. The which she bears weighs heavily on her, and I know that, the same I knew your every mood.
    佳句翻译
    1. 我被他们粉红的脸蛋和香甜的气息深深地吸引了。

    2. 你刚刚教过他关于友情、忠诚、爱与责任以及对一切生命的尊重。

    3. 我一直都在想念着你,也将永远想念你,并会永远等你。

    短语应用
    1. When I was a puppy, I entertained you with my antics.
    entertain with:用……款待;用……使(人)快乐

    2. ...and made no attempt to find me another good home.
    make attempt to:试图做某事;尝试;企图
    目录
    Chapter
    若别离,莫相忘
    Even if the death can not separate us
    一只狗狗的告白 ·A Dog’s Last Will
    佚名 / Anonymous
    一只狗的遗嘱
    The Last Will and Testament of an Extremely Distinguished Dog
    尤金·奥尼尔 / Eugene O’Neill
    美丽心灵·The Integrity of “Ugly”
    佚名 / Anonymous
    *爱红蝴蝶结·The Puppy with a Red Bow
    佚名 / Anonymous
    宠物情缘·Ozzie
    佚名 / Anonymous
    它在某一个角落等我·Charlie
    佚名 / Anonymous
    马略卡岛上的喂猫者·Pedro the Fisherman
    鲍勃·特伦 / Bob Toren
    陪你离去·Soul to Soul
    佚名 / Anonymous
    生命的循环·Tippy
    佚名 / Anonymous
    友谊地久天长·Friendship Lasts Forever
    鲍勃·特伦 / Bob Toren Chapter
    和你在一起
    Together with you
    老狗和汉克·Two Lost Souls
    鲍勃·特伦 / Bob Toren
    无辜的流浪者·Innocent Homeless
    洛里·S. 莫尔 / Lori S. Mohr
    我的朋友麦克·A Friend of Mine
    J. B. 卡林顿 / J.B. Garrington
    患难见真情·A Friend in Need Is a Friend Indeed
    佚名 / Anonymous
    老农夫的卡车·That Old Black Dog
    基姆·格尔登 / Jim Golden
    乔的奇遇记·The Adventure of a Little Dog
    马歇尔·桑德斯 / Marshall Sauders
    霍莉今天上班吗?·Is Holly Working Today
    佚名 / Anonymous
    哑巴盖拉辛·Mumu
    伊凡·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫 / Tvan S.Turgenev
    回·家·Go Home
    佚名 / Anonymous Chapter
    你是我生命中的阳光
    You are the sunshine in my life
    生命中的阳光·Sunshine
    佚名 / Anonymous
    *出色的“罪行”·The Best“Crime”
    吉姆·维利斯 / Jim Willis
    给生命带来奇迹的狗·Medical Dog
    佚名 / Anonymous
    温暖的眼神·Killer Angels
    佚名 / Anonymous
    父亲与狗的温情故事·The Old Man and the Dog
    佚名 / Anonymous
    与德牧共度的**·We Are Not Alone
    佚名 / Anonymous
    多待十分钟·An Extra Ten Minutes
    佚名 / Anonymous
    飞跃“小埃及”·Flight over Little Egypt
    佚名 / Anonymous
    杰克的爱心·Jack and Cat
    佚名 / Anonymous
    史努比回家·The Puppy Express
    佚名 / Anonymous
    后记 读懂狗心
    编辑推荐语
    1.学英语不再枯燥无味——在阅读经典篇目时,体味中英双语魅力,培养英语语感,在不知不觉中学习英语。
    2.学英语不再沉闷辛苦——每天读点好英文,每天进步一点点。篇目章节的安排,让读者可以根据实际情况,合理安排学习时间,提高英语学习的效率。
    3.学英语不再学了就忘——每篇文章后附记忆填空、佳句翻译、短语造句等多种巩固题型,用*短的时间在*有趣的题型中完成复习与巩固,强化记忆,提升语法能力。
    4.学英语不再乱无章法——从正文到习题,本书皆遵循语言学习的自然规律,将英语学习的知识点贯穿在阅读中,并逐一详解,使英语能力在潜移默化中得到提升!

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外