5 口译员的素质
口译是各种翻译活动中难度较高的一种,并非人人都能胜任。口译员要能不间断地边听边思考,并同时组织译人语语句,是一个多任务处理的工作,很不容易。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷、反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广等。
一名**的口译员,不一定是外语天才,也不一定非要是某个方面的专家,但有几个条件是必须具备的:
首先要有扎实的语言基础,否则一切免谈。口译学习者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。此外,口译员对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、非洲人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
其次,口译员需要有一定的社会科学与自然科学的知识储备。口译活动主题各异,千变万化,人类社会的各个领域都有可能接触到,如金融、经济、制造、市政、天文、地理、武器、环保等。口译员应该是杂家,而不是专家。口译学习者在学习过程中,也要注意博览群书,广泛阅读,积累方方面面的知识,为口译工作做好充分知识背景准备。
再次,口译员需有良好的心理素质,要能顶得住巨大的工作压力和精神压力。
此外,口译员还需要有过硬的身体素质,要能适应极大的工作强度。
总之,口译对从业者的双语水平、专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。
……