本书是根据2004年2月*新全国英语专业八级统考大纲汉译英合英译汉题型和试题内容范围编写的,旨在提高读者的英汉互译水平,达到**的八级标准。为了便于编写和使用,汉译英和英译汉分成两大部分。
**部分:汉译英。
本部分为三章:**章汉译英概论,分别介绍了汉译英的要求、汉译英的标准和汉译英的特点;第二章做好汉译英的秘诀,**介绍了提高汉译英水平的几条基本方法,这些方法掌握得越好,汉译英的水平提高得越快,介绍了英语的五种基本句型、汉语的基本句型及其翻译对策;第三章汉译英难点突破,本章分为三节。为了使读者尽快提高,每个章节后面都附有专项练习,练习有文章简介、难点解释和参考译文。
第二部分:英译汉。
本部分为五章。**章英译汉概述;本章分为四节分别介绍了翻译的性质和目的;翻译的标准;八级考试英译汉的要求以及八级考试英汉的做题程序。第二章基本英汉翻译技巧;第三章**英汉翻译技巧;第四章文学翻译技巧;第五章其他文体翻译技巧。各章节既有一定独立性,又相互联系,所介绍的翻译技巧并不限于某一个文体或某一些文章。本部分还论述了经常会考到的政府、科技文化、新闻、文学等几大类文章的英汉翻译问题;各部分均配有相应的练习及练习讲解和参考答案。书末为附录。
本书的理论和技巧部分,主要介绍了翻译的基本理论和*适合我国读者的翻译技巧。理论介绍力求通用实用、深入浅出。
书上所附的练习题材广泛,读来趣味盎然,所选练习材料都是*新或较新的,因此富有较强的时代气息。