《汤姆?索亚历险记》是一部溢满童真童趣的小说。故事发生在19世
纪上半叶密西西比河畔的一个普通小镇上。小顽童汤姆?索亚厌恶枯燥的
功课和刻板庸俗的生活环境,他古灵精怪,喜欢调皮捣蛋,经常打架逃学
、出风头、谈恋爱,梦想着过海盗式的刺激、冒险生活。他和镇上特立独
行的一个流浪儿哈克贝里?芬结成了好朋友。他们在一次意外中目击了一
桩杀人命案,并*终战胜了恐惧和自私,勇敢地站出来揭发了凶残的犯罪
人,保护了无辜遭殃的镇民们。在这一过程中,他们凭自己的聪明机智破
解了强盗们的藏宝之谜,找到了宝藏,赢得了镇民的赞赏与敬佩。
《汤姆?索亚历险记》(The Adventures Of Tom Sawyer)是世界 短篇小说大师、美国批判现实主义文学奠基人马克?吐温取材自己童 年所见所闻创作的一部享誉世界的儿童小说。 马克?吐温(Mark Twain 1835-191O),原名塞谬尔?朗赫恩?克 莱门斯(Samuel Langhorne Clemens),他一生著述颇丰,擅长使用 幽默、讽刺手法针砭时弊,对后来的美国文学产生了深远的影响,被 誉为“美国文学中的林肯”。 1876年出版的《汤姆?索亚历险记》是马克?吐温***的作品 之一,它以十九世纪美国密西西比河畔的小镇圣彼得斯堡为背景,用 轻快、幽默、活泼的笔调向我们讲述了一个顽皮、聪明的小男孩―― 汤姆?索亚的种种冒险经历: 汤姆?索亚是一个受姨妈监护的无父无母的孤儿,他厌倦刻板单 调的学校生活,反感枯燥乏味的布道教义,对无拘无束的冒险生活充 满了向往,经常想出种种绝妙的手段对抗姨妈的管束。他调皮,逃 学、打架、撒谎、“谈恋爱”,无所不为;他淘气,带着镢头四处寻 宝,甚至离家出走去荒岛当“海盗”;他正直,冒着生命危险挺身作 证,救出蒙冤的穆夫?波特;他勇敢,凭着顽强的毅力带贝基走出了 迷宫般的山洞,而且找到了一大笔宝藏…… 全书情节自然流畅,对话生动传神,人物呼之欲出,字里行间流 溢着童真和童趣。汤姆?索亚多姿多彩的生活令孩子们羡慕,也让我 们大人回味:看到他因逃学去游泳而撒谎,看到他让刷院墙的苦差变 成男孩们羡慕的娱乐而获得许多玩具,看到他为了不去上学而装病, 看到他从掉了牙的豁口吐唾沫,看到他悄悄在课堂上玩蛐蛐,看到他 将不想喝的药水倒进地板缝……我们不禁会露出会心的微笑。我们每 个人都可以从天真、活泼的汤姆?索亚身上看到自己童年的影子,�� 拾自己童年的梦想:和小伙伴一起去当“海盗”,去山洞探险,去挖 掘传说中的宝藏…… 一如马克?吐温其他作品,《汤姆?索亚历险记》也充满着幽 默、诙谐。汤姆和小伙伴们的每一句对话都那么妙趣横生,让人忍 俊不禁。在这种轻松活泼的气氛中,我们不仅体验了儿童生活的灵 动多姿,感受了童心的纯真质朴,而且在看似不经意间,通过无忌 的童言了解了当时社会的弊病和黑暗。“一般来说,强盗比海盗要 高尚得多。在大多数**里,他们是*高尚的**,就像公爵之类 的”,汤姆对哈克说的这段话,让我们哑然失笑,也引起我们深深 的思索。 另外,清新优美的自然风光描写也是本书一大特色。“这是个凉 爽的黎明,空旷的树林中弥漫着甜美的静谧。没有一片树叶在动,也 没有一丝声响打破大自然的沉寂。树叶和草叶上挂着晶莹的露 珠……”,诸如此类的描绘,饱含着马克?吐温对密西西比河畔故乡 的热爱和怀念,也带给了我们美的享受。 本书采用以目的语文化为归宿的翻译方法,在严格忠实原文的基 础上,力争使语句符合汉语文化背景。翻译的*大难点往往在于译文 .要受原语文化的影响。本书在翻译过程中力争抛弃这种影响,使其更 贴近汉语文化,亲近汉语读者,让中国读者在阅读中既能领略到作者 的行文风格,又能感受到汉民族语言的魅力。 “汤姆!” 没听到答应。 “汤姆!” 没听到答应。 “这孩子究竟跑哪儿去了?汤姆呀!” 还是没听到答应。 老太太往下拉了拉眼镜,从镜框上将屋子扫视了一遍,接 着又把眼镜推上额头,从眼镜下面向外望。她很少或从不透过 镜片看孩子,因为在她看来孩子是微不足道的小东西。这副眼 镜是她的饰物,是她的骄傲,带上它才显得有气派,至于用途 倒无关紧要,就是换上两个炉盖也是一样的。她一时有点不知 所措,随后,她用一种不太凶狠但大得足以让屋里所有东西都 听得到的声音说: “我发誓,要是让我抓住了,我非得……” 后半句话还没说完,她便弯下腰,憋足劲,用笤帚在床下 乱扫一气,一时上气不接下气,结果只赶出一只猫。 “从来没见过这么淘气的孩子!” 她走向敞开的门,站在门口,向长满西红柿藤和杂草的园 子望去。汤姆没在那儿。她提高嗓门朝远处喊道: “汤姆呀!” 听见身后有轻微的声响,她转过身,刚好看见一个小男孩 想溜过去,便一把抓住了他的衣襟: “嘿!我该想到那个橱柜的。你在橱柜里干啥?” “没干啥。” “没干啥!瞧瞧你的手,再瞧瞧你的嘴。这是什么?” “我不知道,姨妈。” “可我知道。这是果酱……没错吧。我跟你说过四十遍了, 你要是敢再碰果酱,我就剥了你的皮。把鞭子拿来。” 鞭子已在头上举起,情况万分紧急…… “哎呀!姨妈,看那边谁来了!” 老太太赶忙提着裙摆转过身去。见危险消除了,男孩拔腿 就跑,攀过高高的木篱笆墙,消失得无影无踪。 波利姨妈先是一愣,接着温和地笑出了声。 “真是该死的孩子。一次又一次跟我玩花招,我怎么总是 上当呢?唉,老家伙都是大傻瓜,老东西学不会新名堂,这谚 语没错。可是,两天来这孩子玩的花招就没重过样,谁知道他 接下来又会有什么鬼点子?他好像很了解我的忍耐力,所以能 把握得恰到好处。他还会逗得我忍俊不禁,这样一来他的过错 也就一笔勾销了。不管怎样我都不会下手打他的。说实在的, 老天在上,对这孩子我没有尽到责任。常言道:‘玉不凿不成 器。’我知道我是在加重我俩的罪孽和痛苦。而他又像是中了 邪,我拿他一点办法也没有! P1-2