【目录】
**章总论
一.什么是翻译
二.为什么要开设日译汉课程
三.中国外译汉简史
四.近现代翻译家论翻译标准
五.关于直译与意译的争论
六.如何学好日译汉及初学者常犯的毛病
(一)不断提高日语水平--理解方面常见错误
1.照抄汉字,望文生义
2.随意选词,不作分析
3.不分场合,千篇一律
4.搞错主语,译文混乱
5.分不清肯定与否定
6.助词意义的判断错误
7.助动词意义的判断错误
8.句型方面的错误
(二)提高中文水平
(三)善于使用工具书
七.翻译文章的具体步骤
第二章句子的译法
**节移位法--单句的翻译
(一)主语的移位
练习题(一)
(二)客语的移位
(三)用修--补语的移位
练习题(二)
第二节拆句法--复句的翻译
(一)长连体修饰句的拆译
练习题(三)
(二)长连用修饰句译法
练习题(四)
(三)长并列句及复杂句的译法
练习题(五)
第三节加译与减译
(一)加译
练习题(六)
(二)减译
练习题(七)
第四节改变成分法
练习题(八)
第五节合并句子法
第六节语言凝练法(浓缩法)
1.目的
2.什么是凝练法
3.如何凝练
练习题(九)
第三章词的译法
**节翻译中修辞的必要性
第二节选词的方法
(一)注意上下文的逻辑关系
练习题(十)
练习题(十一)
(二)注意作者的立场
练习题(十二)
(三)选词要符合环境.气氛
练习题(十三)
(四)选词应注意文章体裁
练习题(十四)
(五)注意语言的时代性
第三节词语的具体化与概括化
练习题(十五)
第四节词语的反译法
第五节把握中文词的含义
练习题(十六)
第四章文章的翻译
一.贸易信函的翻译
二.贸易信函翻译练习
三.报刊文章的翻译
四.论说文的翻译
1.注意事项
2.论说文选
(一)科学者
(二)国际环境日本
五.随笔的翻译
1.注意事项
2.随笔文选
(一)光矢如
(二)先生
(三)北森
(四)沈世界
(五)河豚
(六)
(七)人生变幻猫
(八)感情
六.小说的翻译
(一)青壶
(二)本
(三)落诗集
第五章练习题参考答案及译文