您好,欢迎光临有路网!
西方翻译理论:从希罗多德到尼采-外研社翻译研究文库
QQ咨询:
有路璐璐:

西方翻译理论:从希罗多德到尼采-外研社翻译研究文库

  • 作者:鲁宾逊
  • 出版社:外语教学与研究出版社
  • ISBN:9787560059488
  • 出版日期:2006年09月01日
  • 页数:337
  • 定价:¥37.90
  • 猜你也喜欢

    分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    道格拉斯·鲁宾逊(Douglas Robinson)是一位多产的翻译理论家,他的学术观点新颖,文字犀利,在译学问题上常有别出心裁的论述。本书为其*具代表性的作品之一,也是西方翻译史研究乃至整个西方翻译研究领域迄今引用*频繁的作品之一。可以说,在涉及20世纪之前的西方翻译理论文献研究方面,无论从书的篇幅和内容覆盖面,还是从历史跨度和所涉人物范围,这部作品都称得上是相关领域里迄今*为完整、*有参考价值的英语读本。
    目录
    Editor's Preface
    Herodotus
    The Twittering of Birds
    From Istoria, Book Two (mid-5th century B.C.E.)
    The Origin of the Class of Egyptian Interpreters
    From lstoria, Book Two (mid-5th century B.C.E.)
    Anonymous ('Aristeas')
    The Work of the SevenS-Two
    From Aristeas to Philocrates (around 130 B.C.E.)
    Marcus Tullius Cicero
    Translating Greek Orations into Latin
    From De oratore (55 B.C.E.)
    The Best Kind of Orator (46 B.C.E.)
    Translating Greek Philosophy into Latin
    From De finibus bonorum et malorum (45-44 B.C.E.)
    Philo Judaeus
    The Creation of the Septuagint
    From De vita Mosis (20 B.C.E.?)
    Horace (Quintus Horatius Flaccus)
    Imitating in Your Own Words
    From Ars Poetica (20 B.C.E.?)
    Paul of Tarsus
    Rather Five Words with the Mind Than Ten Thousand in a Tongue
    1 Corinthians 14 (55 C.E.?)
    Lucius Annaeus Seneca
    What Is
    From Epistulae morales ad Lucilium, letter 58 (63-65 C.E.)
    Pliny the Younger (Gaius Plinius Caecilius Secundus)
    mitation of the Best Models
    Letter to Fuscus Salinator (85 C.E.?)
    Quintilian (Marcus Fabius Quintilianus)
    On What We Should Employ Ourselves When We Write
    From lnstitutio oratoria (96 C.E.?)
    Aulus Gellius
    On the Importance of Avoiding Strict Literalness
    From Noctes Atticae (100 C.E.?)
    Epiphanius of Constantia (Salamis)
    Producing an Unadulterated Translation
    From De mensuris et ponderibus (392)
    Jerome (Eusebius Hieronymus)
    The Best Kind of Translator
    Letter to Pammachius (395)
    Who Was The First Lying Author?
    From Praefatio in Pentateuchem (401 )
    Augustine (Aurelius Augustinus)
    The Use of Translations
    From De doctrina Christiana (428)
    C. Chirius Fortunatianus
    Translation as 'Exercitatio'
    From the Artis rhetoricae scholicae (5th century)
    Anicius Manlius Severinus Boethius
    Committing the Fault of the True Interpreter
    From In Isagoge Porphyrii Commenta (510?)
    Gregory the Great
    Giving the Sense
    From Letter to Aristobulus (590/91)
    Mangling the Sense
    From Letter to Narses (597/98)
    John Scotus Eriugena
    Translator, Not Expositor
    From Prologue to Translation of De caelesti hierarchia by
    Pseudo-Dionysius the Areopagite (mid-9th century)
    King Alfred
    Translating Plainly and Clearly
    Preface to Translation of Boethius' Consolation of Philosophy (887?)
    Translating Books Which Are Most Necessary For All Men to Know
    Letter to Bishop Waerferth (890/97)
    Aelfric
    Translating into Our Ordinary Speech
    From Preface to Book I of Catholic Homilies (989)
    Pure and Plain Words
    Preface to Book II of Catholic Homilies (992)
    Translating into Idiomatic English
    Preface to Genesis (997?)
    Notker the German
    Letter to Bishop Hugo yon Sitten (1015)
    Burgundio of Pisa
    The Risk of Altering So Great an Original
    Preface to Latin Translation of St. John Chrysostom,
    Homilies on the Gospel of John (early 1170s)
    Anonymous
    The Three Kinds of Translating
    From Commentary on Boethius' De arithmetica (12th century)
    Thomas Aquinas
    Proem
    From Contra errores Graecorum (1263?)
    Roger Bacon
    On the Usefulness of Grammar
    From Opus Maius (1268?)
    Jean de Meun
    Translating for Lay People
    From Prologue to Roman de la Rose (c. 1280)
    Plainly Rendering the Sense
    From Dedication to .Translation of Boethius' Li Livres de Confort de Philosophie
    (between 1285 and 1305)
    Dante Alighieri
    Translation Destroys the Sweetness of the Original
    From II convivio (1304-7)
    Anonymous
    Another Meaning
    From Ovide moralise(early 14th century)
    Richard Rolle
    Following the Letter
    Prologue to English Translation of the Psalter (1330s)
    John of Trevisa
    Dialogue Between a Lord and a Clerk upon Translation (1387)
    Coluccio Salutati
    Letter to Antonio Loschi (1392)
    Anonymous (John Purvey?)
    On Translating the Bible (1395/97)
    Leonardo Bruni
    On the Correct Way to Translate (1424/26)
    Duarte (Edward, King of Portugal)
    The Art of Translating from Latin
    From O Leal Conselheiro (1430s)
    William Caxton
    Prologue to Aeneid (1490)
    Desiderius Erasmus
    Letter to Nicholas Ruistre (1503)
    Letter to William Warham (1506)
    Letter to William Warham (1507)
    Letter to Maarten Lips (1518)
    Thomas More
    Whether the Clergy of This Realm Have Forbidden All the People to Have
    Any Scripture Translated into Our Tongue
    From A Dialogue Concerning Heresies and Matters of Religion (1529)
    Martin Luther
    Circular Letter on Translation (1530)
    William Tyndale
    How Happeneth That Ye Defenders Translate Not One Yourselves?
    From An Answer to Sir Thomas More's Dialogue (1531 )
    Juan Luis Vives
    Practice in Writing
    From De Tradendis Disciplinis ( 1531 )
    Translation and Interpretation
    From De ratione dicendi (1533)
    Etienne Dolet
    The Way to Translate Well from One Language into Another (1540)
    Elizabeth Tudor
    Letter to Catherine Parr
    Preface to Her Translation of Queen Marguerite of Navarre, 'The Glasse of the
    Synnefull Soule' (1544)
    The Study of a Woman
    From Preface to Her Translation of Queen Marguerite of Navarre, A godly
    Medytacyon of the christen Sowle (1548)
    Mikael Agricola
    Preface to the New Testament (1548)
    Joachim du Bellay
    The Defense and Illustration of the French Language (1549)
    Anna Cooke
    The Study of Italian Justified
    From Preface to Her Translation of Bernadine Ochine, Fouretene sermons (1550?)
    Jacques Peletier du Mans
    Of Translation
    From L'art poetique (1555)
    Roger Ascham
    The Ready Way to the Latin Tongue
    From The Schoolmaster (1570)
    Etienne Pasquier
    Letter to Jacques Cujas (1576)
    Letter to Odet de Tournebus (1576)
    Margaret Tyler
    M.T. to the Reader
    Preface to Her Translation of Diego Ortunez de Calahorra, A Mirrour
    of Princely Deedes and Knighthood (1578)
    Michel Eyquem de Montaigne
    We Call Barbarous Anything That is Contrary to Our Own Habits
    From 'Des cannibales' (1580)
    Gregory Martin
    Five Sundry Abuses or Corruptions of Holy Scripture
    From the Preface to A Discovery of the Manifold Corruptions of the
    Holy Scriptures... (1582)
    The Holy Scriptures Ought Not be Read Indifferently of All
    From 'The Preface to the Reader', The New Testament of Jesus Christ (1582)
    William Fulke
    That None of These Five Abuses are Committed by Us
    From the Preface to A Defence of the Sincere and True Translations
    of the Holy Scriptures into the English Tongue, Against the Cavils
    of Gregory Martin (1583)
    The Holy Scriptures Should Always Be in Our Mother Tongue
    From 'Confutation of the Rhemists' Preface', Confutation of the Rhemist
    Testament (1589)
    John Florio
    The Epistle Dedicatory
    Preface to Translation of Montaigne's Essays (1603)
    To the Courteous Reader
    Preface to Translation of Montaigne's Essays (1603)
    George Chapman
    The Preface to the Reader
    From His Translation of the Iliad (1611)
    Miles Smith
    The Translators to the Reader
    Preface to the Authorized Version of the Bible (1611)
    Miguel de Cervantes Saavedra
    Viewing Flemish Tapestries from the Wrong Side
    From Don Quixote, Part II (1615)
    Jean Chapelain
    To the Reader
    Preface to Le Gueux, ou la vie de Guzmdn d'Alfarache (1619-20)
    Joseph Webbe
    Perceiving the Custom of the Ancients
    From An Appeal to Truth, Concerning Art and Use (1622)
    Suzanne du Vegerre
    The Author's Epistle to the READER
    Preface to Her Translation of John Peter Camus, Admirable Events (1639)
    John Denham
    "To Sir Richard Fanshaw upon His Translation of Pastor Fido" (1648)
    Preface to The Destruction of Troy (1656)
    Nicolas Perrot d'Ablancourt
    To Monsieur Conrart
    Dedication of French Translation of Lucian (1654)
    Adjusting Things to Accommodate the Subject
    From Preface to French Translation of Thucydides (1662)
    Abraham Cowley
    Preface to Pindarique Odes (1656)
    Pierre Daniel Huet
    Concerning the Best Kind of Translation
    From De optimo genere interpretandi (1661)
    Katherine Philips
    Translating Pompey
    From Letters from Orinda to Poliarchus (1705)
    John Dryden
    The Three Types of Translation
    From 'Preface' to Ovid's Epistles (1680)
    Steering Betwixt Two Extremes
    From 'Dedication of the Aeneis' (1697)
    Wentworth Dillon, Earl of Roscommon
    An Essay on Translated Verse (1684)
    Aphra Behn
    Translating French into English
    From 'An Essay on Translated Prose' (1688)
    Recasting, Not Translating
    From Fontenelle's 'Preface to the History of Oracles' (1688)
    Gottfried Wilhelm Leibniz
    Enriching the German Language
    From Unvorgreifliche Gedanken, betreffend die Ausubung und Verbesserung
    der deutschen Sprache (1697)
    Anne Dacier
    My Condemnation
    From Preface to Translation of L'lliade d'Homere (1699)
    Joseph Addison
    National Accents
    Spectator no. 29 (1711)
    Alexander Pope
    The Chief Characteristic of Translation
    From Preface to the Iliad (1715)
    Charles Batteux
    Principles of Translation
    From Principes de litt~rature (1747-48)
    Elizabeth Carter
    Translating Epictetus
    From Her Correspondence with Catherine Talbot and Thomas Secker(1749-57)
    Samuel Johnson
    The Art of Translation
    The Idler 68/69 (1759)
    Translating Homer
    From 'Life of Pope' (1779-81)
    Johann Gottfried Herder
    The Ideal Translator as Morning Star
    From Uber die neuere Deutschen Litteratur: Fragmente, (1766-67)
    Language as Maiden
    From Uber die neuere Deutschen Litteratur: Fragmente, rev. ed. (1768)
    Alexander Frazer Tytler
    The Proper Task of a Translator
    From Essay on the Principles of Translation (1791)
    Novalis (Friedrich Leopold, Baron von Hardenberg)
    Translating Out of Poetic Morality
    From a Letter to A. W. Schlegel (1797)
    Grammatical, Transformative, and Mythic Translations
    From Blutenstaub (1798)
    August Wilhelm von Schlegel
    Noble Rust
    From Dante - Uber die GOttliche Kom6die ( 1791)
    At Once Faithful and Poetic
    From 'Etwas tiber Wilhelm Shakespeare bei Gelegenheit Wilhelm
    Meisters' (1796)
    Poetic Translation an Imperfect Approximation
    From 'Homers Werke von Johann Heinrich Voss' (1796)
    Projecting Oneself into Foreign Mentalities
    From Geschichte der klassischen Literatur (1802)
    The Speaking Voice of the Civilized World
    From Geschichte der romantischen Literatur (1803)
    Johann Wolfgang von Goethe
    Prose Translations
    From Dichtung und Wahrheit ( 1811 - 14)
    The Two Maxims
    From Rede zum Andenken des edlen Diehters, Bruders und Freundes
    Wieland (1813)
    Translations
    From West-Ostlicher Divan (1819)
    The Translator as Matchmaker
    From Maximen und Reflexionen (1826)
    On Carlyle's German Romance (1828)
    Friedrich Schleiermacher
    On the Different Methods of Translating (1813)
    Wilhelm yon Humboldt
    The More Faithful, The More Divergent
    From the Introduction to His Translation of Aeschylus' Agamemnon (1816)
    Anne-Louise-Germaine Necker, baronne de Stael-Holstein
    On the Spirit of Translations (1816)
    Percy Bysshe Shelley
    The Violet and the Crucible
    From A Defenee of Poetry (1821 )
    Arthur Schopenhauer
    On Language and Words
    From Parerga und Paralipomena ( 1851)
    Edward FitzGerald
    Letter to E. B. Cowell (1859)
    Letter to J. R. Lowell (1878)
    Matthew Arnold
    The Translator's Tribunal
    From On Translating Homer (1861)
    Francis W. Newman
    The Unlearned Public is the Rightful Judge of Taste
    From Homeric Translation in Theory and Practice (1861)
    Richard E Burton
    Clothing the Skeleton
    From Preface to Translation of Vikram and the Vampire (1870)
    A Plain and Literal Translation
    From Introduction to The Book of The Thousand Nights and a Night (1885)
    Robert Browning
    Literal at Every Cost
    From Preface to Translation of Aeschylus' Agamemnon (1877)
    Friedrich Nietzsche
    Translation as Conquest
    From Die frohliche Wissenschaft (1882)
    Translating the Tempo of the Original
    From Jenseits Gutes und Boses (1886)
    Biographies
    Further Reading
    References
    Name Index
    Subject Index
    Title Inde

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外