**章 法律翻译概论
社会发展日新月异,人类已进入信息化时代。知识与信息的传播都离不开翻译,我国的翻译实务与研究高潮迭起。这次翻译高潮在翻译规模、范围、质量和对社会发展的贡献上都是前几次翻译高潮所无法比拟的,而且这次翻译高潮的**是科技翻译和法律翻译。近年来,随着依法治国观念的不断深入以及我国成功地加入wto,中国融入世界的步伐加快,中国法制现代化的进程突飞猛进。我国对外法律文化交流日益增多,每年都有大量的法律文献被译成外文,同时也有大量外国的法律文献被译成中文。我国法律制度还没有完全与国际接轨,为了更好地参与国际社会的政治经济活动,我国开始加快向发达**学习的步伐,其中就包括法律领域的学习和借鉴。这种学习和借鉴离不开翻泽。法律翻译所承担的功能愈加重要,法律翻译研究的重要性日益凸显。
一、历史回顾
法律翻译由来已久,也经历了几个历史阶段。1840年爆发的鸦片战争揭开了中国近代史的序幕。在列强的坚船利炮下,中国社会的各个方面自此发生了深刻的变化。就法律领域而言,在鸦片战争以前,中外虽有少量交流,但一直以天朝大国自居的中华帝国对欧美**法律(当然还有其他方面)的了解极其有限,或者可以说那时的中国根本没有了解外国法律的愿望和动机,因而少有翻译或很少有组织、有系统地翻译外国法律和法学著作。
鸦片战争的失败在中国的开明官僚和学人中引起了极大的震动,他们开始主动了解“西洋岛夷”,去“师夷长技以制夷”。先是师夷之船炮器物,后转向师夷之制度文化——法律即为其中一项重要内容。为师夷之法律,首先需要翻译其法律及其法学著作。客观上,随着各种条约的签订和对外交往的频繁,也需要了解和翻译外国的法律。从鸦片战争到甲午战争以前的翻译活动以传播西学为主,有关法律方面的译著也比较集中,“法学”一词开始从西方文化传人我国。鸦片战争至五四运动这一历史时期,我国上至官方政府、下至民间学者都对外国法律、法学作品进行了大量的译介(通过国际法以及宪法等公法类著作翻译、法典翻译、法学理论著作翻译、报纸杂志中刊登的法律类译文等等)。
……