第3篇 翻译篇
第6章 工程建设机械��业英语翻译的标准与过程
6.1 翻译的标准
翻译是指用一种语言把另一种语言表达的内容准确无误地重新表达出来。翻译不是对原文的复制,从某种意义上来说是对原文的再创作。其目的是使不懂原文的读者能够了解原文所表达的内容。科技文章并不要求像文艺作品那样形象化和具有感染性,但也必须文理清楚。忠实于原文并不等于死抠语法、逐词死译。而且,还要使译文符合本民族语言的习惯,不必迁就原文的语言形式。一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译的存在,这正是人们为之苦苦追求的目标。
在科技英语翻译中,准确性是**要素,如果为追求译文的流畅而牺牲准确性,会造成科技信息的丢失。另一方面,译文语言必须符合规范,用词造句应符合本民族语言习惯,要使用民族的、科学的、大众的语言,力求通顺易懂。不应有文理不通、逐字死译和生硬晦涩等现象。科技英语翻译的标准如下。
科技文献主要为叙事说理,其特点一般是平铺直叙,结构严密,逻辑性强,公式、数据和专业术语繁多,所以科技文献的翻译应特别强调“准确”、“通顺”和“简练”。所谓准确,就是要在技术内容上准确无误地表达原文的含义,做到概念清楚,逻辑正确,公式、数据准确无误,符合专业要求,不应有模糊不清、模棱两可之处。科技文献中任何一个概念或数据翻译不准都有可能造成严重的后果。通顺的要求不但指选词造句应该正确,而且译文的语气表达也应正确无误,尤其是要恰当地表达出原文的语气、情态、语态、时态及所强调的**。简练就是要求译文应尽可能简短、精练,没有冗词废字,在准确、通顺的基础上力求简洁明快、精练流畅,这就是科技文献翻译的客观标准。
……