您好,欢迎光临有路网!
实用日语翻译
QQ咨询:
有路璐璐:

实用日语翻译

  • 作者:薛朝晖
  • 出版社:上海交通大学出版社
  • ISBN:9787313059772
  • 出版日期:2009年09月01日
  • 页数:229
  • 定价:¥28.00
  • 猜你也喜欢

    分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    本教材面向高职高专日语专业的学生及具有同等水平的实务工作者。取材大都来源于编者在实际工作中所积累的工作资料。在编写体例上,融合了高等职业教育的新理念,采取以工作任务为导向的情境教学法。翻译理论知识以适度、够用为原则,**以实用性为目的,有别于普通高校的学科性日语翻译教材。适合高职高专学生及广大日语爱好者学习。
    文章节选
    **篇 基础理论篇
    **节 翻译的概念与性质
    一、翻译的概念
    什么是翻译?中外辞书和翻译研究家下过不少定义,或做出解释。
    《辞海》对翻译的解释是:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”
    《现代汉语词典》的解释是:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(指方言与民族共同语、方言与方言、古代汉语与现代汉语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。”
    《大英百科全书》将翻译定义为“将用一种语言或者一套语言符号所表达的内容用另一种语言或一套语言符号进行转换的行为或过程”。
    英国《牛津大辞典》把翻译解释为:“将一种语言转换为另一种语言的过程。”
    美国《韦氏国际大辞典》对翻译的解释是:“把一种语言或表达方式转换为另一种语言或表达方式。”
    法国《拉鲁斯百科词典》给翻译下的定义是:“把用一种语言文字表达的原本用另一种语言文字表达出来。”
    乌沙可夫《俄语详解词典》给翻译下的定义是:“由一种语言改写成另一种语言,或把某一文章或口头语言用另一种语言表达出来。”
    ……
    目录
    **篇 基础理论篇
    **章 翻译基础知识
    第二章 商务日语翻译
    第二篇 翻译实务篇
    工作情境一 会议类翻译
    项目1 欢迎辞翻译
    项目2 欢送辞翻译
    项目3 答谢辞翻译
    项目4 主题发言翻译
    工作情境二 商务类翻译
    项目1 商品宣传广告翻译
    项目2 招商引资宣传资料翻译
    项目3 商务会展翻译
    项目4 商务谈判翻译
    项目5 商务会议翻译
    项目6 商务往来函电翻译
    工作情境三 经济法律实务类翻译
    项目1 招投标文件翻译
    项目2 经济合同翻译
    项目3 商品索赔翻译
    工作情境四 科技工程类翻译
    项目1 工程现场翻译
    项目2 文献资料翻译
    项目3 产品说明书翻译
    工作情境五 企业内部应用文翻译
    项目1 企业管理应用文翻译
    项目2 内部纪要翻译
    项目3 出差报告翻译
    项目4 调查报告翻译
    项目5 求职信翻译
    参考文献

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外