关于《毛里求斯案件》译本
20世纪,德语文学人材辈出,流派众多,风采各异,呈现一派繁荣景象。德国心理现实主义作家雅·瓦塞尔曼在20世纪前期是仅次于托马斯·曼的一位杰出代表。他在德语文学史上占有重要地位,也享有世界声誉。
长篇小说《毛里求斯案件》是雅·瓦塞尔曼一生创作中*具有代表性的作品。作者在这本书里以精心的结构,瑰丽的语言,锐利的风格描绘了20世纪初德国社会的现实。这部作品不仅情节动人,而且内蕴丰富,在现代德语文学中思想性、艺术性皆属上乘。该书在德国于1928年出版后,立即引起社会上广泛的强烈反应,在读书界受到普遍欢迎。1932年我在德国曾购此书寄赠鲁迅先生(《鲁迅全集》1932年日记中有记载)。
雅·瓦塞尔曼文笔优美,译成汉语难度较大。《毛里求斯案件》情节曲折,人物内心活动复杂,翻译更不容易。译林出版社出版的这部译本,我认为,译者在理解原著方面下了很大功夫,因而译文忠实,语言流畅,尤其是像小说主人公毛里求斯在狱中的几大段独白,译文通达,颇有文采。
冯至
1991.3.30.