您好,欢迎光临有路网!
翻译的艺术
QQ咨询:
有路璐璐:

翻译的艺术

  • 作者:许渊冲
  • 出版社:五洲传播出版社
  • ISBN:9787508508009
  • 出版日期:2006年01月01日
  • 页数:325
  • 定价:¥35.00
  • 猜你也喜欢

    分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    本书从台北初版的《文学翻译谈》中增选几篇文章,**篇是是作者在河南大学的讲稿《翻译的哲学》,讲稿中提到文学翻译的本体是“美”,方法是“化”,目的是“三之”(知之、好之、乐之),认识论是“艺术”论,简单说来,文学翻译廉洁是三美、三化、三之的艺术。
    第二篇文章是《世界文学》发表的《文学翻译与翻译文学》,文中提到文学翻译的目标是要成为翻译文学,要把文学翻译提高到文学创作同等的地位,**文学翻译家的作品,和**作家的作品,读起来应该没有什么分别。
    第三篇文章是上海《外国语》发表的《文学翻译:1 1=3》。如果说前一篇文章说的是翻译和文学的关系,这一篇说的却是翻译和文学的关系,这一篇说的却是翻译和科学的关系。
    第四篇文章是《谈“比较翻译学”》。本书通论中的**篇文章是《翻译中的予盾论》,这一篇可能说是《翻译中的实践论》,用实际译例来说明《发挥优势竞争论》。其实,本书专论中的文章多半都是比较翻译的实例。
    目录
    初版前言
    新版前言
    总论
    中国学派的文学翻译理论
    通论
    翻译中的矛盾论
    翻译的标准
    忠实与通顺
    直译与意译
    意美·音美·形美:三美论
    浅化·等化·深化:三化论
    知之·好之·乐子:三之论
    三美与三似论
    三美与三化论
    扬长避短优化论
    发挥优势竞赛论
    再创论与艺术论
    翻译的哲学
    文学翻译与翻译文学
    文学翻译:1 1=3
    谈“比较翻译学”
    专论
    评毛泽东词《赠杨开慧》英、法泽文
    评《周恩来诗选》英、法英译文
    李白与拜论
    评白居易《长恨歌》英译文
    评李清照词英译文
    《西厢记》与《罗密欧与朱丽叶》
    雨果戏剧的真、善、美
    巴尔扎克译论
    附录
    学术小传
    著译表
    著译评年表
    编辑推荐语
    本书从台北初版的《文学翻译谈》中增选几篇文章,**篇是是作者在河南大学的讲稿《翻译的哲学》,讲稿中提到文学翻译的本体是“美”,方法是“化”,目的是“三之”(知之、好之、乐之),认识论是“艺术”论,简单说来,文学翻译廉洁是三美、三化、三之的艺术。 第二篇文章是《世界文学》发表的《文学翻译与翻译文学》,文中提到文学翻译的目标是要成为翻译文学,要把文学翻译提高到文学创作同等的地位,**文学翻译家的作品,和**作家的作品,读起来应该没有什么分别。 第三篇文章是上海《外国语》发表的《文学翻译:1+1=3》。如果说前一篇文章说的是翻译和文学的关系,这一篇说的却是翻译和科学的关系。 第四篇文章是《谈“比较翻译学”》。本书通论中的**篇文章是《翻译中的矛盾论》,这一篇可能说是《翻译中的实践论》,用实际译例来说明《发挥优势竞争论》。其实,本书专论中的文章多半都是比较翻译的实例。

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外