您好,欢迎光临有路网!
翻译的最高境界信达雅漫谈/翻译茶座(翻译茶座)
QQ咨询:
有路璐璐:

翻译的最高境界信达雅漫谈/翻译茶座(翻译茶座)

  • 作者:沈苏儒
  • 出版社:中国对外翻译出版公司
  • ISBN:9787500114567
  • 出版日期:2006年01月01日
  • 页数:220
  • 定价:¥14.00
  • 猜你也喜欢

    分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    长句的翻译,洋典故的翻译,俏皮话的翻译……如何做到翻译的*高境界——信达雅,本书翻译茶座之十五,以“信达雅”为理论指导,提出解决翻译障碍的根本途径,并以大量的实例展示了“信达雅”的理想境界,是一本令人信服的学习英语及汉英翻译的读物,对英语学习者和翻译学习者都有重要的指导作用和学习价值。
    “翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成。是奉献给广大翻译学习者的又一精品!翻译,英语学习之至高境界。思维训练之理想途径,语感培养之*佳砥砺。
    “信达雅”,翻译的原则与标准。作者的永恒追求,译事之理想境界,本书收文章39篇,分3部分:经验谈、译作选摘、附录。全书以“信达雅”为理论指导,提出解决翻译障碍的根本途径。并以大量的实例展示了“信达雅”的理想境界。
    文章节选
    书摘
    要注意译出细节
    这篇报道的特点是浓厚的现场感,包括对场景、人物、气氛的描述,通
    过这些描述,使读者对陕甘宁边区独特的政治有较具体的了解。译文注意并
    力求体现这一特点,所以对各种细节都做到无一遗漏。例如:
    ·开会的地点是一个很大的、类似谷仓的大屋……“麻雀从门窗的缝隙
    中飞进飞出,同室外的一片农村气氛倒是很协调的。
    in a huge barn-like hall...Sparrows flew in and out of the
    hall through open transoms,in keeping with the general rural
    outdoor atmosphere here.
    ·委员中有两名大地主、六名较小的乡绅(来自共产党宣布统一战线政
    策后才开辟的抗日根据地,那里不实行没收和分配土地的政策) 2 big
    landlords,6 minor country gentry(from districts which Communist
    troops reached after the announcement of the united front policy
    and where estates were not confiscated or divided)
    ·大胡子、大个子的穆斯林毛拉……的发言提纲中,所有汉语词汇都是
    用阿拉伯文字母拼写的。 The bearded,large.featured Muslim
    Mullah...made his speech from notes in which the Chinese words
    were written phonetically in Arabic characters.
    ·与会者……松开上衣领子,分散到屋后的方桌旁边,有的喝茶嗑瓜子
    ,还有一拨人拿出一副本地制作的扑克牌来,开始聚精会神地玩一种很像“
    兰米”的牌戏。
    The conferees...opened their collars and dispersed to the
    square tables set at the back of the hall,where some drank tea
    and ate melon seeds while one group pulled out a deck of local
    made cards and began,with great concentration,to play something
    that looked mighty like Rummy.
    由此可见,“信达雅”标准中的“信”既是指“信”于原作的每一细节
    ,也是“信”于原作的整体风格,两者是一体的。没有细节,就没有风格。
    在“信”的前提下,求其“达、雅”。如上例中,somedrank tea and ate
    melon seeds,译作“有的喝茶堕瓜子”,这个“嗑”字就是“达”“雅”
    的功夫。P90-91
    目录
    出版说明

    前言“信达雅”的理论与实践
    一 经验谈
    “归化”还是“洋化”
    ——翻译工作中一个既古老又现实的问题
    ……
    编辑推荐语
    长句的翻译,洋典故的翻译,俏皮话的翻译……如何做到翻译的*高境界——信达雅,本书翻译茶座之十五,���“信达雅”为理论指导,提出解决翻译障碍的根本途径,并以大量的实例展示了“信达雅”的理想境界,是一本令人信服的学习英语及汉英翻译的读物,对英语学习者和翻译学习者都有重要的指导作用和学习价值。

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外