本教程编写以翻译实践为主,辅以适量的理论介绍。通过对“翻译功能理论”的介绍,试图体现翻译的科学性,避免把翻译教材变成零碎的翻译方法和技巧的大汇总。同时也引导学生对翻译的理性认识、树产正确的翻译观,理性地掌握翻译方法和技巧。但理论介绍力求深入浅了同,并贯穿于本教程的各个章节。
本书上篇介绍翻译的性质、标准、过程、所涉及的各种因素等,以让学生对翻译有一个较为全面的理性认识。
本书下篇**介绍各种常见商务体裁的翻译方法,包括:商标、商号、商务名片的翻译、广告的翻译、商务信函的翻译、商品说明书的翻译和商务法律文献的翻译。
本教程主要读者是高校学生,教程实际授课时数约48课时左右。本书也可作为广大从事跨文化商务活动的人员和商务英语学习者的自学教材 。