第二章 英语专业八级考试翻译应试指导
八级考试翻译测试的目的,是考查考生运用所学的翻译理论与技巧进行英汉互译的能力.实际上,它也是对考生综合能力的测试。在进行英汉互译时,除了翻译技巧的运用,还能体现出考生的综合知识水平,如考生对两种语言的掌握程度如何,对原文的理解和译文的表达能力怎样,翻译出来的句子是否既忠实于原文、又符合译人语的表达习惯,译文是否具有一定的可读性,译文和原文在风格上是否保持一致等。要处理好这些问题,需要考生了解一些翻译方面的理论知识,掌握一定的翻译方法和技巧,并通过大量的翻译训练不断提高自己的翻译能力,这些都是考生在八级考试翻译测试中取得好成绩的前提。本章主要从以下几个方面就基本的翻译理论作简要讲解,希望对考生有所帮助。
**节 翻译中遵循的标准
人们在翻译活动中,都遵循“忠实、通顺”的标准来指导翻译实践,并根据这一标准评判译文质量的高低.新的《高校英语专业八级考试大纲》对翻译测试的要求是:译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。这其实就是要求考生在翻译测试中遵循这个基本标准。如何理解这个原则或标准呢?
所谓“忠实”,是指译文要忠于原文的内容,也包括思想、感情、风格等,即把原文完整、准确地在译文中表达出来,且译文在风格上应与原文保持一致。根据这个标准,考生在翻译测试中首先要尽量做到让译文在内容和形式上与原文一致,能直译就直译,实在不能直译就考虑用意译.与此同时,译文要准确表达出原文特有的体裁风格,要体现出原文的“神”和“气”。
所谓“通顺”,是指译文的用词应正确得体,行文流畅,符合目标语的表达习惯,没有逐字逐句的死译或生搬硬套,不会因僵化的“翻译腔”而使译文读起来晦涩难懂,译文的语言自然、达意,具有良好的可读性。在八级翻译测试中,考生应在忠于原文的基础上,用符合英语和汉语表达习惯的措辞和地道的句式,保证译文真正“通顺”。
……