**章 汉英翻译概论
一、理论探讨
翻译是一项深入、细致、缜密的语言转换活动。说它深入,是因为翻译对译者语言基本功和文化素养的要求甚高,没有扎实的语言基本功、没有厚实的文化底蕴,是难以担当翻译重任的。说它细致,是因为翻译要求译者时时刻刻都要用心——用心理解原文作者所传达的信息,用心揣摩原文语篇所用词语和句式的语体色彩,用心识别原文语篇所运用的修辞方法,等等。没有这份细致,没有这份用心,是不能奢谈翻译的。说它缜密,是因为翻译要求译者在表达时既要注意词语与词语之间的搭配要得当,又要注意句子内部以及句子同句子之间的逻辑要合乎情理,还要注意整个语篇的语体风格要保持前后一致。没有缜密的态度,是难以产出高质量的译文的。与此同时,翻译是一项语言转换活动,但这种语言转换活动并非是机械性的,而是具有创造性的。一篇译文既能充分体现出译者的语言水平,又能充分体现出其创造性。
汉英翻译作为一种“译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动”(陈宏薇。2004:1),会让译者面对这样一个问题,即汉英两种语言所承载、所依附的文化之问存在着巨大差异,而一般英语受众对中国及其文化的了解相当有限,甚至一无所知。
……