**讲 翻译名篇欣赏方法论
译文欣赏是翻译批评的重要组成部分,它是指将原文和译文放在一起,进行对比分析,对译文的语言、艺术价值、社会价值及译者的审美观、翻译目的等作出客观、公正的评价。欣赏的方法是在充分解读佳译的基础上,从翻译学、文学、美学的角度对译文进行鉴赏。欣赏的目的主要是从佳译中得到启发和美的感受以及提高欣赏者翻译水平。
翻译要有翻译的原则,欣赏并评析译作也应遵循一定的原则。要正确地开展译文欣赏,了解一些有关翻译的标准、掌握翻译批评的基本方法是十分必要的。
一、翻译的标准
翻译的标准是衡量译文的尺度,同时也是指导翻译实践的准则。长期以来,翻译标准一直是翻译界探讨的一个重要问题。关于翻译标准的讨论,我国早在汉、唐时期就有“文”与“质”之争。主张“文”的翻译理论家们强调译文的修辞和通顺,即译文的可读性;强调“质”的翻译家们则强调翻译的忠实性。任何单纯强调“文”或“质”的观点都有其片面性。
1898年,清朝的翻译家严复曾提出“信、达、雅”的翻译标准。他认为合格的译文不仅要忠实原文,而且语言要流畅,文字要典雅。“信、达、雅”翻译标准之说对我国翻译界影响极大。一个世纪以来,我国译界对于严复的翻译标准有各种不同的解读。有人认为严复所强调的“雅”是指译文要像古汉语那样的典雅。
……