《名作精译》为了报答广大读者对《中国翻译》杂志和“翻译自学之友”栏目的厚爱与支持,满足大家的心愿和要求,《中国翻译》编辑部决定将近二十年来“翻译自学之友”栏目中刊登的译文精选加工,编辑成翻译自学之友丛书,并将陆续出版发行,以飨读者。
本次首先出版的《名作精译》精选了“翻译自学之友”栏目及其他书刊不同体裁和题材的文章共六十余篇,并将其大致分为散文篇、小说篇、时文篇等章节。在散文篇、小说篇中,读者既可从英语大师王佐良先生所译海顿的“温泉胜地”、培根的“谈读书”、陈文伯先生所译毛姆的“河之歌”等散文中欣赏到清新优美、精湛流畅的诗一般的语言或富于哲理、耐人寻味的艺术境界,又可从张培基先生所译利科克的“我的理财之道”、潘绍中先生所译菲茨吉拉德的“了不起的盖茨比”以及孙致礼先生所译艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》片断等名篇中领略到小说里形象生动、引人入胜或妙趣横生的故事情节;在时文篇中,读者还可以从戴树乔先生编译的美国总统肯尼迪、里根的就职演说、敖操廉先生翻译的“哪儿都要他”和陈文伯先生翻译的“富有生命的海洋”等译文中感悟到时文所具有的遣词造句及行文结构严谨准确、简洁畅达、标新立异或富于感召力的艺术