您好,欢迎光临有路网!
英汉与汉英翻译教学论
QQ咨询:
有路璐璐:

英汉与汉英翻译教学论

  • 作者:阎佩衡
  • 出版社:高等教育出版社
  • ISBN:9787040177176
  • 出版日期:2005年01月01日
  • 页数:279
  • 定价:¥25.00
  • 猜你也喜欢

    分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    《英汉与汉英翻译教学论》以“一条折线,二度对话,三番翻译,四周环境”概括了翻译的复杂过程,既考虑到语内翻译,也考虑到语际翻译乃至语文翻译。《英汉与汉英翻译教学论》在叙述翻译理论的同时,又附有翻译实践练习,理论与实践紧密结合。
    文章节选
    任何一本书的存在价值都在于,其说法及其做法都能够和另一本书的说法及其做法区别开来,因此就需要说上几句开头的话——作为引子。
    1 翻译史上的几点启示
    漫长的中西翻译史可以说是一部百家争鸣、众说纷纭的历史长卷,远不是这里高谈阔论的话题。于是,我们只好就事论事,采取一点实用主义的态度。
    如果将历时两千余年的西方翻译史,①姑且“二战”为界,那么前史就是一卷不乏真知灼见的经验之谈,各说各长,莫衷一是,而后史则是一卷多见科学探索式的诸家之说,流派迭起,各持所长——如果说前史以哲学、美学、文学的视角经验地、思辨地阐述问题见长,那么后史则普遍是以科学的(尤其是以语言学乃至文化学的)方法论努力解决翻译问题的。
    就前史而言,中西翻译思想有着惊人的相似之处(尽管二者的表述方式有所不同):在翻译是什么的问题上都没有一个统一的、权威的定论;在翻译的方法论上都是讨论直译还是意译的问题;在翻译的标准问题上都是探索替作者负责、替读者负责还是二者兼顾好的原则;争论*多的莫过于可译与不可译的问题;涉及*广的莫过于对文学作品的翻译。如果把问题作一个实践意义上的归纳,翻译理论所要寻求的答案便都在于:什么样的理解才是准确的以及什么样的传达才是理想的这两个方面。如果重新回到理论意义的概括上去,翻译家们所从事的研究又无非是“翻译究竟是什么”以及“怎样进行翻译”两大问题。无独有偶,他们的做法都是“经验”的,他们的归纳都是“思辨”的。
    如果可以说“二战”以前翻译理论的特点在于“求善”,并以此为翻译的实践提供一套“善行”的经验,那么“二战”以后翻译研究的特征就在于“求真”,并以此给译学的发展绘制出一幅“科学”和“文化”的蓝图。虽然“二战”以后的翻译理论仍然没有完全脱离“科学与艺术,,相结合上的描写性阐述(或许这实际上是不大可能的),但是毫无疑问,翻译研究已经在原有的基础上大踏步地前进了。 阎佩衡同志,是我20世纪80年代在西北师范学院外语系任教时的学生。他,幼承家学,敏而好问,多经失利,痴心不改,是一个一心教书的人。
    多年来,他给我的印象是:为人有诚,不忘成功与失败的甘苦;治学有方,常念理论与实践的纠葛。无论是治学还是教书,他都有自己独特的方式和方法。从教育到艺术,从语言到文化,从阅读到口语,从语言理论到翻译研究,他总是顺藤摸瓜,总有旁通的灵性和感悟;他博猎旁通,主意常新,颇得海内外专家和教授的垂青。撰有三十多篇论文,发表在国内外书刊上。
    近几年,他又在教学实践与理论研究的基础上完成了“二度对话翻译教学模式”的构建,并依据这一理论的构架完成了《英汉与汉英翻译教学论》的编撰工作,这是一件了不起的事情。
    我看过这部教程,自觉有以下特点:
    一是理论组织科学,时见新颖之处。
    首先,他将翻译过程规划在一个由表层结构到深层结构,然后由深层结构到表层结构的折线流程之内。这一设想相当大胆,但是以乔姆斯基(N.chomsky)(美)的理论为依据。
    然后,他又根据奈达(Eugene A.Nida)(美)的理论,给翻译中的理解过程设计了一个语内转换的过渡性环节。他把这种语内转换的方式组建为一套“逻辑语法”,而与普通语法区别开来。这是一个可以直接操作��步骤,也是一个看得见、摸得着的东西,因此是科学的、实用的。
    更重要的是,他给翻译及其教学的全过程设计了三个路子:一是文本的和非文本的路子;二是文化的和非文化的路子;三是语言的和非语言的路子。其目的无非是将整个翻译行为置于一个既跨学科又跨文化的空间之中,形成一个翻译运作的约束机制,从而使翻译教学中的一切问题都可以纳入三个思路的统筹之中得以解决,*终求得翻译“对等”(equivalence)概率的相对提高。
    佩衡把这个机制叫做“语境体系”,这是对语境概念的扩大和延伸,是独到的,也是符合情理的。它既涉及了语内(学科内)因素又涉及了语外(学科外)的因素,因而足以构成翻译的(大)文化语境,自然也是佩衡的学术视野所及。
    目录
    绪论
    1 翻译史上的几点启示
    2 翻译学上的几个问题
    2.1翻译是什么?
    2.2翻译不是什么?
    2.3本教学论的考虑
    2.4翻译流程的界定
    2.5翻译单位的确定
    2.6语境的重新考虑
    2.7翻译标准的拟定
    2.8翻译原则的把握
    3 二度对话模式的构建

    上卷 理解
    1 什么是理解?
    2 理解什么?
    2.1meaning的概念
    2.2meaning的意义
    2.3意义的分类
    3 怎样理解?
    3.1理解原理——“对话”原理
    3.2结构主义与成分分析
    3.3转换生成与对话的路线
    3.4奈达理论与形式解读
    3.5文体与语域的把握
    3.6符号学与意义的分类
    3.7话语分析与翻译的单位
    3.8三维语境与二度对话“氛围”
    3.9“对话”渠道
    3.10逻辑分析
    3.11功能分析
    3.12文化分析
    3.13艺术分析
    3.14作者分析
    3.15读者分析
    3.16译者(主体)分析
    3.17其他分析
    结语

    中卷 比较
    1 什么是比较?
    2 比较什么?
    3 怎么比较?
    3.1语言比较
    3.2文化比较
    结语

    下卷 表达
    1 什么是表达?
    2 表达什么?
    3 怎么表达?
    3.1常规处理——直译
    3.2变通方式——意译
    3.3直译和意译兼用
    3.4直译加注释
    3.5释义性翻译
    3.6音译之补救
    3.7模仿
    3.8关于语感
    3.9关于惯用法
    4 关于翻译方式策划
    4.1关于英汉翻译的一般方式策划
    4.2关于汉英翻译的一般方式策划
    5“二度对话”全过程操作示范
    5.1语内翻译——“入”于里
    5.2语文翻译——“介”于中
    5.3语际翻译——“出”于外
    5.4度转换的语用意义
    5.5小词汇传达大情感
    5.6优劣有别
    结语

    附卷 练习
    1 词语(意义)的翻译
    2 句子的翻译
    3 描述性文字的翻译
    4 叙述性文字的翻译
    5 阐述性文字的翻译
    6 论述性文字的翻译
    7 立7用性文字的翻译
    8 科技性文字的翻译
    9 对话中的文字翻译

    附卷 练习参考答案
    1 词语(意义)的翻译
    2 子的处理
    3 描述性文字的翻译
    4 叙述性文字的翻译
    5 阐述性文字的翻译
    6 论述性文字的翻译
    7 应用性文字的翻译
    8 科技性文字的翻译
    9 对话中的文字翻译
    译及其教学流程示意图
    主要用工具书
    主用网址
    主要参考文献
    后记
    ……

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外