您好,欢迎光临有路网!
临场模拟日语会话
QQ咨询:
有路璐璐:

临场模拟日语会话

  • 作者:[日]山内博之 肖爽
  • 出版社:大连理工大学出版社
  • ISBN:9787561118603
  • 出版日期:2004年01月01日
  • 页数:311
  • 定价:¥16.00
  • 猜你也喜欢

    分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    在学习者的日语能力相差很大的班级,不管实行哪种类型的语言教学,教师都非常难教。
    这种情况下,请稍微改变一下演练的内容,使难易程度有所变化。例如:“邀请朋友出去喝酒”这个实战演练,如果是日语能力强的小组,邀请的对方就不是“朋友”而是变为“不太熟悉的老师”。邀请“不太熟悉的老师”出去喝酒,无论如何都要用一些敬语,这样,需完成任务的水平当然比邀请“朋友”高。
    目录
    **章 考纲细解读
    一、大纲解读
    二、考点分析
    三、评分标准
    四、应考策略
    第二章 技巧全攻略
    **节 汉译英翻译技巧
    一、汉译英的标准
    二、汉译英常用技巧及实例讲解
    (一)词的翻译
    1.词义选择
    2.词类转换
    3.词的增补
    4.词的减省
    5.词的替代
    (二)句的翻译
    1.确立主干
    2.语序调整
    3.正反转换
    4.语态埘译
    5.长句翻译
    6.无主句
    (三)段落翻泽
    1.段落的衔接
    2.段落的连贯
    3.段落的文体
    三、考生常见问题分析
    (一)词义虚假对等
    (二)词类混用
    (三)冠词滥刚
    (四)数的概念混乱
    (五)用词冗余
    (六)句子结构机械对应
    (七)主次信息不分
    (八)语篇衔接不当
    第二节 英译汉翻译技巧
    一、英译汉的标准
    二、英译汉常用技巧及实例讲解
    (一)词的翻译
    1.词义选择
    2.词义引申
    3.词类转换
    4.词的增加
    5.词的删减
    (二)句的翻译
    1.语序调整
    2.语态转译
    3.正反转换
    4.长句翻译
    (三)语篇翻译
    1.语篇衔接
    2.语篇连贯
    3.语篇文体
    三、考生常见问题分析
    (一)语义不连贯
    (二)翻译腔过重
    (三)错误套用中国习语
    (四)不符合汉语思维逻辑
    (五)缺乏背景知识
    第三节 英汉互译简明理论与应试技巧
    一、顺译、逆译还是打乱译
    二、直译、意译还是译述
    三、翻译过程中的灵活处理
    第三章 真题新体验
    **节 汉译英历年真题训练
    第二节 英译汉历年真题训练
    第四章 模拟勤实践
    **节 汉译英模拟题
    一、散文
    二、论说小品文
    三、说明文
    四、记叙文
    第二节 英译汉模拟题
    一、散文
    二、论说文
    三、评论
    四、演讲
    五、小品文
    附录:汉译英热点词汇
    参考书目**章 考纲细解读
    一、大纲解读
    二、考点分析
    三、评分标准
    四、应考策略
    第二章 技巧全攻略
    **节 汉译英翻译技巧
    一、汉译英的标准
    二、汉译英常用技巧及实例讲解
    (一)词的翻译
    1.词义选择
    2.词类转换
    3.词的增补
    4.词的减省
    5.���的替代
    (二)句的翻译
    1.确立主干
    2.语序调整
    3.正反转换
    4.语态埘译
    5.长句翻译
    6.无主句
    (三)段落翻泽
    1.段落的衔接
    2.段落的连贯
    3.段落的文体
    三、考生常见问题分析
    (一)词义虚假对等
    (二)词类混用
    (三)冠词滥刚
    (四)数的概念混乱
    (五)用词冗余
    (六)句子结构机械对应
    (七)主次信息不分
    (八)语篇衔接不当
    第二节 英译汉翻译技巧
    一、英译汉的标准
    二、英译汉常用技巧及实例讲解
    (一)词的翻译
    1.词义选择
    2.词义引申
    3.词类转换
    4.词的增加
    5.词的删减
    (二)句的翻译
    1.语序调整
    2.语态转译
    3.正反转换
    4.长句翻译
    (三)语篇翻译
    1.语篇衔接
    2.语篇连贯
    3.语篇文体
    三、考生常见问题分析
    (一)语义不连贯
    (二)翻译腔过重
    (三)错误套用中国习语
    (四)不符合汉语思维逻辑
    (五)缺乏背景知识
    第三节 英汉互译简明理论与应试技巧
    一、顺译、逆译还是打乱译
    二、直译、意译还是译述
    三、翻译过程中的灵活处理
    第三章 真题新体验
    **节 汉译英历年真题训练
    第二节 英译汉历年真题训练
    第四章 模拟勤实践
    **节 汉译英模拟题
    一、散文
    二、论说小品文
    三、说明文
    四、记叙文
    第二节 英译汉模拟题
    一、散文
    二、论说文
    三、评论
    四、演讲
    五、小品文
    附录:汉译英热点词汇
    参考书目**章 考纲细解读
    一、大纲解读
    二、考点分析
    三、评分标准
    四、应考策略
    第二章 技巧全攻略
    **节 汉译英翻译技巧
    一、汉译英的标准
    二、汉译英常用技巧及实例讲解
    (一)词的翻译
    1.词义选择
    2.词类转换
    3.词的增补
    4.词的减省
    5.词的替代
    (二)句的翻译
    1.确立主干
    2.语序调整
    3.正反转换
    4.语态埘译
    5.长句翻译
    6.无主句
    (三)段落翻泽
    1.段落的衔接
    2.段落的连贯
    3.段落的文体
    三、考生常见问题分析
    (一)词义虚假对等
    (二)词类混用
    (三)冠词滥刚
    (四)数的概念混乱
    (五)用词冗余
    (六)句子结构机械对应
    (七)主次信息不分
    (八)语篇衔接不当
    第二节 英译汉翻译技巧
    一、英译汉的标准
    二、英译汉常用技巧及实例讲解
    (一)词的翻译
    1.词义选择
    2.词义引申
    3.词类转换
    4.词的增加
    5.词的删减
    (二)句的翻译
    1.语序调整
    2.语态转译
    3.正反转换
    4.长句翻译
    (三)语篇翻译
    1.语篇衔接
    2.语篇连贯
    3.语篇文体
    三、考生常见问题分析
    (一)语义不连贯
    (二)翻译腔过重
    (三)错误套用中国习语
    (四)不符合汉语思维逻辑
    (五)缺乏背景知识
    第三节 英汉互译简明理论与应试技巧
    一、顺译、逆译还是打乱译
    二、直译、意译还是译述
    三、翻译过程中的灵活处理
    第三章 真题新体验
    **节 汉译英历年真题训练
    第二节 英译汉历年真题训练
    第四章 模拟勤实践
    **节 汉译英模拟题
    一、散文
    二、论说小品文
    三、说明文
    四、记叙文
    第二节 英译汉模拟题
    一、散文
    二、论说文
    三、评论
    四、演讲
    五、小品文
    附录:汉译英热点词汇
    参考书目**章 考纲细解读
    一、大纲解读
    二、考点分析
    三、评分标准
    四、应考策略
    第二章 技巧全攻略
    **节 汉译英翻译技巧
    一、汉译英的标准
    二、汉译英常用技巧及实例讲解
    (一)词的翻译
    1.词义选择
    2.词类转换
    3.词的增补
    4.词的减省
    5.词的替代
    (二)句的翻译
    1.确立主干
    2.语序调整
    3.正反转换
    4.语态埘译
    5.长句翻译
    6.无主句
    (三)段落翻泽
    1.段落的衔接
    2.段落的连贯
    3.段落的文体
    三、考生常见问题分析
    (一)词义虚假对等
    (二)词类混用
    (三)冠词滥刚
    (四)数的概念混乱
    (五)用词冗余
    (六)句子结构机械对应
    (七)主次信息不分
    (八)语篇衔接不当
    第二节 英译汉翻译技巧
    一、英译汉的标准
    二、英译汉常用技巧及实例讲解
    (一)词的翻译
    1.词义选择
    2.词义引申
    3.词类转换
    4.词的增加
    5.词的删减
    (二)句的翻译
    1.语序调整
    2.语态转译
    3.正反转换
    4.长句翻译
    (三)语篇翻译
    1.语篇衔接
    2.语篇连贯
    3.语篇文体
    三、考生常见问题分析
    (一)语义不连贯
    (二)翻译腔过重
    (三)错误套用中国习语
    (四)不符合汉语思维逻辑
    (五)缺乏背景知识
    第三节 英汉互译简明理论与应试技巧
    一、顺译、逆译还是打乱译
    二、直译、意译还是译述
    三、翻译过程中的灵活处理
    第三章 真题新体验
    **节 汉译英历年真题训练
    第二节 英译汉历年真题训练
    第四章 模拟勤实践
    **节 汉译英模拟题
    一、散文
    二、论说小品文
    三、说明文
    四、记叙文
    第二节 英译汉模拟题
    一、散文
    二、论说文
    三、评论
    四、演讲
    五、小品文
    附录:汉译英热点词汇
    参考书目**章 考纲细解读
    一、大纲解读
    二、考点分析
    三、评分标准
    四、应考策略
    第二章 技巧全攻略
    **节 汉译英翻译技巧
    一、汉译英的标准
    二、汉译英常用技巧及实例讲解
    (一)词的翻译
    1.词义选择
    2.词类转换
    3.词的增补
    4.词的减省
    5.词的替代
    (二)句的翻译
    1.确立主干
    2.语序调整
    3.正反转换
    4.语态埘译
    5.长句翻译
    6.无主句
    (三)段落翻泽
    1.段落的衔接
    2.段落的连贯
    3.段落的文体
    三、考生常见问题分析
    (一)词义虚假对等
    (二)词类混用
    (三)冠词滥刚
    (四)数的概念混乱
    (五)用词冗余
    (六)句子结构机械对应
    (七)主次信息不分
    (八)语篇衔接不当
    第二节 英译汉翻译技巧
    一、英译汉的标准
    二、英译汉常用技巧及实例讲解
    (一)词的翻译
    1.词义选择
    2.词义引申
    3.词类转换
    4.词的增加
    5.词的删减
    (二)句的翻译
    1.语序调整
    2.语态转译
    3.正反转换
    4.长句翻译
    (三)语篇翻译
    1.语篇衔接
    2.语篇连贯
    3.语篇文体
    三、考生常见问题分析
    (一)语义不连贯
    (二)翻译腔过重
    (三)错误套用中国习语
    (四)不符合汉语思维逻辑
    (五)缺乏背景知识
    第三节 英汉互译简明理论与应试技巧
    一、顺译、逆译还是打乱译
    二、直译、意译还是译述
    三、翻译过程中的灵活处理
    第三章 真题新体验
    **节 汉译英历年真题训练
    第二节 英译汉历年真题训练
    第四章 模拟勤实践
    **节 汉译英模拟题
    一、散文
    二、论说小品文
    三、说明文
    四、记叙文
    第二节 英译汉模拟题
    一、散文
    二、论说文
    三、评论
    四、演讲
    五、小品文
    附录:汉译英热点词汇
    参考书目**章 考纲细解读
    一、大纲解读
    二、考点分析
    三、评分标准
    四、应考策略
    第二章 技巧全攻略
    **节 汉译英翻译技巧
    一、汉译英的标准
    二、汉译英常用技巧及实例讲解
    (一)词的翻译
    1.词义选择
    2.词类转换
    3.词的增补
    4.词的减省
    5.词的替代
    (二)句的翻译
    1.确立主干
    2.语序调整
    3.正反转换
    4.语态埘译
    5.长句翻译
    6.无主句
    (三)段落翻泽
    1.段落的衔接
    2.段落的连贯
    3.段落的文体
    三、考生常见问题分析
    (一)词义虚假对等
    (二)词类混用
    (三)冠词滥刚
    (四)数的概念混乱
    (五)用词冗余
    (六)句子结构机械对应
    (七)主次信息不分
    (八)语篇衔接不当
    第二节 英译汉翻译技巧
    一、英译汉的标准
    二、英译汉常用技巧及实例讲解
    (一)词的翻译
    1.词义选择
    2.词义引申
    3.词类转换
    4.词的增加
    5.词的删减
    (二)句的翻译
    1.语序调整
    2.语态转译
    3.正反转换
    4.长句翻译
    (三)语篇翻译
    1.语篇衔接
    2.语篇连贯
    3.语篇文体
    三、考生常见问题分析
    (一)语义不连贯
    (二)翻译腔过重
    (三)错误套用中国习语
    (四)不符合汉语思维逻辑
    (五)缺乏背景知识
    第三节 英汉互译简明理论与应试技巧
    一、顺译、逆译还是打乱译
    二、直译、意译还是译述
    三、翻译过程中的灵活处理
    第三章 真题新体验
    **节 汉译英历年真题训练
    第二节 英译汉历年真题训练
    第四章 模拟勤实践
    **节 汉译英模拟题
    一、散文
    二、论说小品文
    三、说明文
    四、记叙文
    第二节 英译汉模拟题
    一、散文
    二、论说文
    三、评论
    四、演讲
    五、小品文
    附录:汉译英热点词汇
    参考书目**章 考纲细解读
    一、大纲解读
    二、考点分析
    三、评分标准
    四、应考策略
    第二章 技巧全攻略
    **节 汉译英翻译技巧
    一、汉译英的标准
    二、汉译英常用技巧及实例讲解
    (一)词的翻译
    1.词义选择
    2.词类转换
    3.词的增补
    4.词的减省
    5.词的替代
    (二)句的翻译
    1.确立主干
    2.语序调整
    3.正反转换
    4.语态埘译
    5.长句翻译
    6.无主句
    (三)段落翻泽
    1.段落的衔接
    2.段落的连贯
    3.段落的文体
    三、考生常见问题分析
    (一)词义虚假对等
    (二)词类混用
    (三)冠词滥刚
    (四)数的概念混乱
    (五)用词冗余
    (六)句子结构机械对应
    (七)主次信息不分
    (八)语篇衔接不当
    第二节 英译汉翻译技巧
    一、英译汉的标准
    二、英译汉常用技巧及实例讲解
    (一)词的翻译
    1.词义选择
    2.词义引申
    3.词类转换
    4.词的增加
    5.词的删减
    (二)句的翻译
    1.语序调整
    2.语态转译
    3.正反转换
    4.长句翻译
    (三)语篇翻译
    1.语篇衔接
    2.语篇连贯
    3.语篇文体
    三、考生常见问题分析
    (一)语义不连贯
    (二)翻译腔过重
    (三)错误套用中国习语
    (四)不符合汉语思维逻辑
    (五)缺乏背景知识
    第三节 英汉互译简明理论与应试技巧
    一、顺译、逆译还是打乱译
    二、直译、意译还是译述
    三、翻译过程中的灵活处理
    第三章 真题新体验
    **节 汉译英历年真题训练
    第二节 英译汉历年真题训练
    第四章 模拟勤实践
    **节 汉译英模拟题
    一、散文
    二、论说小品文
    三、说明文
    四、记叙文
    第二节 英译汉模拟题
    一、散文
    二、论说文
    三、评论
    四、演讲
    五、小品文
    附录:汉译英热点词汇
    参考书目**章 考纲细解读
    一、大纲解读
    二、考点分析
    三、评分标准
    四、应考策略
    第二章 技巧全攻略
    **节 汉译英翻译技巧
    一、汉译英的标准
    二、汉译英常用技巧及实例讲解
    (一)词的翻译
    1.词义选择
    2.词类转换
    3.词的增补
    4.词的减省
    5.词的替代
    (二)句的翻译
    1.确立主干
    2.语序调整
    3.正反转换
    4.语态埘译
    5.长句翻译
    6.无主句
    (三)段落翻泽
    1.段落的衔接
    2.段落的连贯
    3.段落的文体
    三、考生常见问题分析
    (一)词义虚假对等
    (二)词类混用
    (三)冠词滥刚
    (四)数的概念混乱
    (五)用词冗余
    (六)句子结构机械对应
    (七)主次信息不分
    (八)语篇衔接不当
    第二节 英译汉翻译技巧
    一、英译汉的标准
    二、英译汉常用技巧及实例讲解
    (一)词的翻译
    1.词义选择
    2.词义引申
    3.词类转换
    4.词的增加
    5.词的删减
    (二)句的翻译
    1.语序调整
    2.语态转译
    3.正反转换
    4.长句翻译
    (三)语篇翻译
    1.语篇衔接
    2.语篇连贯
    3.语篇文体
    三、考生常见问题分析
    (一)语义不连贯
    (二)翻译腔过重
    (三)错误套用中国习语
    (四)不符合汉语思维逻辑
    (五)缺乏背景知识
    第三节 英汉互译简明理论与应试技巧
    一、顺译、逆译还是打乱译
    二、直译、意译还是译述
    三、翻译过程中的灵活处理
    第三章 真题新体验
    **节 汉译英历年真题训练
    第二节 英译汉历年真题训练
    第四章 模拟勤实践
    **节 汉译英模拟题
    一、散文
    二、论说小品文
    三、说明文
    四、记叙文
    第二节 英译汉模拟题
    一、散文
    二、论说文
    三、评论
    四、演讲
    五、小品文
    附录:汉译英热点词汇
    参考书目**章 考纲细解读
    一、大纲解读
    二、考点分析
    三、评分标准
    四、应考策略
    第二章 技巧全攻略
    **节 汉译英翻译技巧
    一、汉译英的标准
    二、汉译英常用技巧及实例讲解
    (一)词的翻译
    1.词义选择
    2.词类转换
    3.词的增补
    4.词的减省
    5.词的替代
    (二)句的翻译
    1.确立主干
    2.语序调整
    3.正反转换
    4.语态埘译
    5.长句翻��
    6.无主句
    (三)段落翻泽
    1.段落的衔接
    2.段落的连贯
    3.段落的文体
    三、考生常见问题分析
    (一)词义虚假对等
    (二)词类混用
    (三)冠词滥刚
    (四)数的概念混乱
    (五)用词冗余
    (六)句子结构机械对应
    (七)主次信息不分
    (八)语篇衔接不当
    第二节 英译汉翻译技巧
    一、英译汉的标准
    二、英译汉常用技巧及实例讲解
    (一)词的翻译
    1.词义选择
    2.词义引申
    3.词类转换
    4.词的增加
    5.词的删减
    (二)句的翻译
    1.语序调整
    2.语态转译
    3.正反转换
    4.长句翻译
    (三)语篇翻译
    1.语篇衔接
    2.语篇连贯
    3.语篇文体
    三、考生常见问题分析
    (一)语义不连贯
    (二)翻译腔过重
    (三)错误套用中国习语
    (四)不符合汉语思维逻辑
    (五)缺乏背景知识
    第三节 英汉互译简明理论与应试技巧
    一、顺译、逆译还是打乱译
    二、直译、意译还是译述
    三、翻译过程中的灵活处理
    第三章 真题新体验
    **节 汉译英历年真题训练
    第二节 英译汉历年真题训练
    第四章 模拟勤实践
    **节 汉译英模拟题
    一、散文
    二、论说小品文
    三、说明文
    四、记叙文
    第二节 英译汉模拟题
    一、散文
    二、论说文
    三、评论
    四、演讲
    五、小品文
    附录:汉译英热点词汇
    参考书目**章 考纲细解读
    一、大纲解读
    二、考点分析
    三、评分标准
    四、应考策略
    第二章 技巧全攻略
    **节 汉译英翻译技巧
    一、汉译英的标准
    二、汉译英常用技巧及实例讲解
    (一)词的翻译
    1.词义选择
    2.词类转换
    3.词的增补
    4.词的减省
    5.词的替代
    (二)句的翻译
    1.确立主干
    2.语序调整
    3.正反转换
    4.语态埘译
    5.长句翻译
    6.无主句
    (三)段落翻泽
    1.段落的衔接
    2.段落的连贯
    3.段落的文体
    三、考生常见问题分析
    (一)词义虚假对等
    (二)词类混用
    (三)冠词滥刚
    (四)数的概念混乱
    (五)用词冗余
    (六)句子结构机械对应
    (七)主次信息不分
    (八)语篇衔接不当
    第二节 英译汉翻译技巧
    一、英译汉的标准
    二、英译汉常用技巧及实例讲解
    (一)词的翻译
    1.词义选择
    2.词义引申
    3.词类转换
    4.词的增加
    5.词的删减
    (二)句的翻译
    1.语序调整
    2.语态转译
    3.正反转换
    4.长句翻译
    (三)语篇翻译
    1.语篇衔接
    2.语篇连贯
    3.语篇文体
    三、考生常见问题分析
    (一)语义不连贯
    (二)翻译腔过重
    (三)错误套用中国习语
    (四)不符合汉语思维逻辑
    (五)缺乏背景知识
    第三节 英汉互译简明理论与应试技巧
    一、顺译、逆译还是打乱译
    二、直译、意译还是译述
    三、翻译过程中的灵活处理
    第三章 真题新体验
    **节 汉译英历年真题训练
    第二节 英译汉历年真题训练
    第四章 模拟勤实践
    **节 汉译英模拟题
    一、散文
    二、论说小品文
    三、说明文
    四、记叙文
    第二节 英译汉模拟题
    一、散文
    二、论说文
    三、评论
    四、演讲
    五、小品文
    附录:汉译英热点词汇
    参考书目**章 考纲细解读
    一、大纲解读
    二、考点分析
    三、评分标准
    四、应考策略
    第二章 技巧全攻略
    **节 汉译英翻译技巧
    一、汉译英的标准
    二、汉译英常用技巧及实例讲解
    (一)词的翻译
    1.词义选择
    2.词类转换
    3.词的增补
    4.词的减省
    5.词的替代
    (二)句的翻译
    1.确立主干
    2.语序调整
    3.正反转换
    4.语态埘译
    5.长句翻译
    6.无主句
    (三)段落翻泽
    1.段落的衔接
    2.段落的连贯
    3.段落的文体
    三、考生常见问题分析
    (一)词义虚假对等
    (二)词类混用
    (三)冠词滥刚
    (四)数的概念混乱
    (五)用词冗余
    (六)句子结构机械对应
    (七)主次信息不分
    (八)语篇衔接不当
    第二节 英译汉翻译技巧
    一、英译汉的标准
    二、英译汉常用技巧及实例讲解
    (一)词的翻译
    1.词义选择
    2.词义引申
    3.词类转换
    4.词的增加
    5.词的删减
    (二)句的翻译
    1.语序调整
    2.语态转译
    3.正反转换
    4.长句翻译
    (三)语篇翻译
    1.语篇衔接
    2.语篇连贯
    3.语篇文体
    三、考生常见问题分析
    (一)语义不连贯
    (二)翻译腔过重
    (三)错误套用中国习语
    (四)不符合汉语思维逻辑
    (五)缺乏背景知识
    第三节 英汉互译简明理论与应试技巧
    一、顺译、逆译还是打乱译
    二、直译、意译还是译述
    三、翻译过程中的灵活处理
    第三章 真题新体验
    **节 汉译英历年真题训练
    第二节 英译汉历年真题训练
    第四章 模拟勤实践
    **节 汉译英模拟题
    一、散文
    二、论说小品文
    三、说明文
    四、记叙文
    第二节 英译汉模拟题
    一、散文
    二、论说文
    三、评论
    四、演讲
    五、小品文
    附录:汉译英热点词汇
    参考书目
    编辑推荐语
    本教材采用的方法是任务先行型,即首先通过任务来测试实力。然后,如果所做的实战演练不能很好地完成,这时再教给学习者完成这个会话所需要的表害方式、句型、词汇等,进行练习。如果是初学者的话,或许“表达先行型”为好,但中级以上水平的学习者,由于已经具备基本的会话能力,所以我认为“首先来说说看,试试实力!”非常重要。

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外