He lowered his head. Sheila was suddenly frightened. How many of her friendshad heard their husbands open their conversations with preambles like this? We haveto talk. About our marriage. And from the grim expression on Bob' s face, she fearedthat he too was about to say, "It isn't working anymore. "
"Bob," she said with candor, "something in your voice scares me. Have I doneanything?"
"No, It' s me. I' ve done it. " Bob took a breath. He was shaking. "Sheila,remember when you were pregnant with Paula?"
"Yes ?"
"I had to fly to Europe--Montpellier--to give that paper... "
"And ... ?"
"I had an affair. " He said it as quickly as he could, like ripping off a bandagefast, to cause less pain.
Sheila' s face went ashen. "No," she said, shaking her head violently as if todrive out what she had just heard. "This is some terrible joke. " She looked at himfor reassurance. "Isn't it?"
"No, it' s true," he said tonelessly. "I-I' m sorry. "
"Who?" she asked.
"Nobody," he replied. "Nobody special. "
"Who, Robert?"
"Her--her name was Nicole Guerin. She was a doctor. "
"How long did it last?"
"Two, three days. "
"Two days or three days? I Want to know. "
"Three days," he said. "Does all this matter?"
"Everything matters," Sheila answered.
He watched her fight to keep control. This was worse than he had imagined.Then she looked at him. "I thought our marriage was based on total honesty. Whydidn't you ever tell me?"
"I--I was waiting for the right moment. " He knew it sounded absurd, but itwas true. He had really wanted to tell her. But not like this.
"And ten years later was the right moment?" She said sardonically. "No doubtyou thought it would be easier. On whom?"
"I didn' t want to hurt you," he said, knowing any answer would be futile. 随着全球化的到来,翻译学正在经历****的发展。得益于近年来翻译研究取得的巨大成果,《英汉互译理论与实践》对翻译理论中的一些重要问题,如翻译性质、翻译标准、翻译过程、翻译与文化等,进行了论述。
本书使用的对象是大学英语专业的学生,也可以作为各类翻译人员和研究生的参考书使用。本书编写的目的是以系统的、科学的方式指导学生进行翻译实践,更重要的是培养学生的翻译意识,使他们能够合理地把握翻译的标准、掌握翻译的规律、决定两种语言之间的转换模式、运用翻译技巧以及处理文化现象。
对比语言学是翻译方法论的主要基础,这是近年来翻译界逐渐形成的共识。源语和译语在语言、文化和思维三个层面的对比,成为翻译研究的一条重要途径。本书*主要的特点就是以对比语言学为框架,对英汉两种语言的文字体系、语言体系和语法体系进行了共时比较,具体涉及词语生成、词义、句法结构和语篇等各个层面,**讨论了英语中的名词优势、静态特征、有形连接和焦点思维等特征。旨在寻找英汉互译中的规律性现象,使学生能够有意识地根据不同的语言特点进行翻译,从而保证译文的传意性和可接受性。
本书的另一个突出特点,是实例的内容新,覆盖面广,实用性强。教材给出的译例和练习内容基本涵盖了可能涉及的各个领域,比如文学艺术、新闻娱乐、时事政治以及经贸科技等。大多数例子的原文来自近年来出版的书刊,或是笔者在实际翻译中的经历。在英译汉部分,不少翻译是笔者和学生共同讨论后的结果,有些译文有原译和改译两个版本,所有原译均选自正式出版的书刊。由于本书不涉及翻译批评,所以没有指明原译的出处。在汉译英部分,所有汉译英的例子,除了注明了译者和少数无法找到出处的之外,都是笔者和另外两位编者(澳大利亚昆士兰大学的理查德·布道夫博士和阿联酋uAE大学的戴维·艾斯里奇)合作的结果,力求英语译文地道自然,得到母语为英语的读者的认可。另外需要说明的是,作者在引用其他翻译著作中的原话时,均在括号中指出了著作出版的年份和页码,读者可以通过参考书目查到著作的题目。