导论
一、从梁启超力倡“新语入诗”谈起
二、语言、词汇、术语的“非自足性”与借词的必然
三、“借词西洋”三阶段
四、清末民初新语的一大来源:日制汉字词
五、“文化互动”略解
**章 汉字文化的拓展及古代借词
**节 “汉字文化圈”界说
一、“文化圈”与“汉字文化圈”
二、汉字文化的境内传播
三、汉字文化的境外传播
……
第二节 汉字文化对日本的的深广影响
第三节 借词西域
第四节 汲纳印度佛教术语
第五节 佛典汉译树立借词范式
第二章 明末清初西洋术语的译介
**节 耶稣会的“适应政策”与“学术传统”方针
第二节 澳门:耶稣会士与西学的入华之“门”
第三节 利玛窦翻译西洋术语的首创之功
第四节 西洋术语的汉译及其论争
第五节 早期汉文西书译词鸟瞰
第三章 晚清译业及新语厘定
**节 道咸间经世派士人的劳绩
第二节 新教传教士译介西学
第三节 同光间官方及民间译事
第四章 日源汉字新语厘定
**节 “不可避他者”近代日本与汉字文化
第二节 借用中国古典词对译西洋的概念
第三节 以汉语构词法制作新词翻译西洋概念
第五章 日源汉字新词入华
**节 中日间文化传播主潮的转向
第二节 入华“日本新名词”的统计与辨析
第三节 中国人对新语入华的反应
第六章 汉字新语个案考索
**节 古今中西之间
第二节 对译间的误植
第三节 侨词来归
结语 近代新语的历史功能与当代启示
主要参考文献
后记