书摘
女传令员 大家听啊!妇女议事会决议如下,主席为提摩克勒亚,书记
为吕西拉,提案人为索斯特剌忒:“于地母节居间日——即我等闲暇之日—
—清晨召开大会,主要讨论欧里庇得斯之问题,并予以适当处罚;我等全体
议事员议定其有罪。”谁要讲话?
妇女甲 我要讲话。
女传令员 在讲话之前,先戴上这顶花冠。肃静,肃静!大家注意听!她
现在像演说者那样清清嗓子。她看来要发表长篇讲话。
妇女甲 诸���女士,我以地母地女的名义说,我之所以站起来讲话,并
不是因为我爱出风头,而是因为我看见你们长期被欧里庇得斯——一个女菜
贩的儿子——欺负,用各种各样的话辱骂,哎呀,我真是难受!还有什么恶
行他没有利用来糟蹋我们?哪里有剧场、悲剧演员和歌队,他就在哪里诽谤
我们,管我们叫淫妇、男人迷、酒鬼、叛徒、长舌妇、废物、丈夫的大祸害
;因此他们刚从剧场里回来,就瞟我们一眼,随即到处查看,怕有奸夫藏在
屋里。这样一来,我们从前搞惯了的事,现在不能搞了。是他把这样一些很
坏的念头传授给我们的丈夫的:如果有妻子编织花冠,她就会被认为是在同
别人搞恋爱;如果有妇人在屋里走动的时候把一只器皿掉在地下,她丈夫就
会问:“这只瓦罐是你由于思念谁而打烂的?难道不是由于思念那个科林斯
客人吗?”如果有人问某个女孩子是不是病了,她哥哥立刻就会说: “那
个女孩子的颜色一点也不使我喜欢。”如果有妇人不生孩子,想弄个婴儿来
顶替,这件事不可能躲过丈夫的注意,因为他会坐在产褥旁边等候。从前老
头子总是娶年轻的姑娘,这家伙却当着他们诽谤我们,因此如今没有一个老
头子愿意结婚了,这都是因为有了这样一行诗:“老头儿的新婚妻子是个女
王。”此外,由于这家伙的指教,他们现在在闺门上打上印记,安上插销,
把我们看管起来;他们还养了摩罗西亚狗来吓唬我们的情人。他的这些罪过
都还可以原谅。从前我们管家,可以偷大麦粉、橄榄油、葡萄酒,现在不行
了;因为我们的丈夫现在经常把小钥匙带在身上,那是一些秘密的、可恨的
东西,拉孔尼刻货,有三颗牙齿。从前我们花三个俄玻罗斯仿造一只戒指,
就可以偷偷地开门而人;现在这个家生家养的奴隶欧里庇得斯却教他们随身
带着用虫蛀过的木头制成的印。因此我现在提议,想办法把这家伙干掉,毒
死也行,用别的手段杀死也行。这是我的公开
…… [看更多书摘]