我所以翻译本书,有如下几个原故:
**,逼近我们的强邻,不外乎日俄二国。日本对我们怎样的欺凌,不用多说,谁都知道,比俄国只是有过之无不及。我们起先是一点也不知道他们日本人的详情,现在虽然有些人已经注意及之了,却又只留心着他们的外表,仍旧是一个缺憾。本书是从心理上,哲学上,来解剖他们整个的内心生活的,我们要研究他们的全部生活,就可以借此得到一个强有力的参考。
第二,小泉在这些文字上,对他们日本人不免有些过谀的地方,似乎使我们看了有些受不了。然而这也未始不可以给我们一个刺激:为什么欧洲人,只赞美他们而不赞美我们呢?
第三,其实本书的内容,也不单是说的日本,远东全部都是有关的。小泉对于东西两方面的文明都有极清楚的观察,和极透辟的论断。其中有些话到现在已是应验了,有些话虽然隔得已久,到如今还是崭新的预言,仍可以帮助我们推测远东的将来。
第四,本书更有若干处专论我们中国人,我们尤其应该看看这位了解东方的西方评论家,对我们有些什么观念,而我们对之更有些什么感想。
——胡山源