随着经济全球化和世界进入IT时代,日语中的外来语增加的趋势不断发展。
当人们看到日语中用片假名标记的外来语如洪水泛滥时,不免产生一种感觉:似乎日本人已忘记了明治时代的先人们绞尽脑汁、煞费苦心地把由西方传来的外来语译成汉字词语来吸收新鲜事物的传统。由于日语的假名容易拼写外来词语,所以用片假名随接把外来语照搬过来的情况,存当今的日本已司空见惯、比比皆是。
这就使日本人在日常生活中势必要接触到日益增多的外来语新词。然而,面对这些新词,常常连他们自已也不知所云,如坠入��里云雾之中。在外来语猛增的大潮中,甚至日本政府部门印发的文件也频频出现莫名其妙的外来语。埘于这种情况,日本政府首脑很不以为然,于足下令要日本“国会国语研究所”把一些难懂的、生僻的外来语译成汉字词语,并加以推广。