第二章“传奇”精神与《红楼梦》之“谈情”说
《红楼梦》**回中,有三处明点“传奇”:
(一)空空道人在大荒山无稽崖青埂峰下所见石头上“字迹分明,编述历历”,除一段悲欢离合的故事之外,另有一首偈日:“无材可去补苍天,枉入红尘若许年。此系身前身后事,倩谁记去作奇传?”其*后一句是出于押韵的需要,才将“传奇”调换为“奇传”。
(二)空空道人与石头就作品意旨进行的长篇对话之**句:“石兄,你这一段故事,据你自己说有些趣味,故编写在此,意欲问世传奇。……”
(三)在此段对话结束之后, “空空道人听如此说,思忖半晌,……方从头至尾抄录回来,问世传奇。”
有此三处,《红楼梦》作者之“传奇”意识的自然流露,应该是很明显的了;其中第二处“据你自己说���些趣味,故编写在此,意欲问世传奇”尤为重要,因为它点出了“趣味”与“传奇”的密切关系。 文学研究从来没有像今天这样与文化研究紧密结合在一起,而由于异质于西方文化的东方各国的介入,比较文学也从来没有像今天这样与比较文化紧密联系在一起。本来,中国在文学与文化上的对话与比较意识是在与西方文化接触后被逼出来的;而今,面对西方文化的强势姿态,中国主动认同文化的多元化,并且以多元之中的一元寻求与世界各国文化的对话。中西比较文学作为跨文化的文学对话,首先应该寻找二者之间的共同话语,否则,对话就没有契合点,就会各说各的。钱锺书、叶维廉、刘若愚等学者在这方面已取得了一些成绩。不过,随着对话的深入,跨文化的中西文学展现出来的更多的将是差异性,甚至一些基本概念也具有不可翻译性。因此,如何站在当代学术的前沿,对中西文学进行整合,并从中概括出真正意义上的“总体文学”,将是跨文化的中西比较文学的主旋律,也是我们这套丛书的宗旨。
我们这套丛书也有拨乱反正的意图。一般来讲,文明之间的碰撞、冲突与交融,有一个规律性的过程,就是从一厢情愿的生搬硬套到较为客观的对话与比较。譬如,佛教初人中国,一般人就以道家的语汇去生搬硬套,后来才发现佛学与道家的差异。