作为一名长期学习和研究刑法的学人,译者深知法学专业书籍翻译工作的难度,更何况是法学专业古籍!然而,如果所有人都畏难不前,驻足观望,那么,我们对于某些知识领域的了解可能永远只能停止于“传闻”或者“二手”材料的阶段,长此以往,就会导致学术视野难以拓展、学术底蕴缺乏广度的局面,学问及理论品味自然也不可能到达一个更高的境界。在译者看来,国内刑法学界对于英美刑法的重视程度普遍不够,这进而也导致了我们对于英美刑法缺乏足够的了解,甚至存在诸多误解。文化的交流是以对文化的翻译与介绍为前提的,对于我国刑法和英美刑法的之间的比较研究而言,译介工作正是亟待加强的,这也正是译者不顾学识浅薄而毅然翻译此书的动力所在。
之所以选择此书进行翻译,具体原因有三:**,鉴于英美刑法的传承性,为了更好地深入理解现代英美刑法,我们客观上需要从源头上追本溯源;第二,鉴于英美刑法判例的繁杂性,有必要选择一本概览性或纲要性的综述著作以提纲挈领;第三,鉴于英美普通法形成的特殊性,有必要译介英美学者所公认的经典作家的著作以彰显权威性。《国王的诉讼》作者马修·黑尔正是公认的英美刑法经典作家之一,《国王的诉讼》成书于17世纪,其内容反映