第1章 法语新闻报刊语言的分类和特征
法语新闻报刊文章涉及法国社会的各个领域,与社会发展息息相关,各种新概念、新词汇、新动态、新成果无不通过报刊*先反映出来。因此法语新闻报刊文章的语言特点可以概括为流动性、创新性和广泛性。我们可以从以下四个不同角度来看这些特性:
一 风格
每种报刊都有各自的风格,其语言的难易往往取决于该报刊所服务的对象,如《世界报》(Le Monde)面向中上层**,用词比较严谨规范;《人道报》(L'Humanitk)的读者多为劳动群众,语言比较通俗易懂;《快报》(L'Express)、《观点》(Le Point)、《新观察家》(Le Nouvel Observateur)等杂志的读者主要是知识分子**,用词较为讲究,尤其是其中的评论文章或社论,因为作者经常使用一些难词、偏词、典故、成语,所以语言显得比较难理解;《巴黎竞赛画报》(Paris Match)是针对大众的期刊,语言比较通俗,趣味性也较强。但总的来说,新闻报刊语言介于雅俗之间,既不能过分随便,也不能一味矫饰,既不拘一格,又不落俗套。
二 语言
新闻报刊语言(la langue de la presse)是*新、*活和*广泛的语言,每种法语新闻报刊常常拥有数以万计的读者,其各有各的功能定位以及各自不同层次的服务对象,但报刊语言首先表现出来的新活性(la vivacit6)都是一致的。报刊的主要责任在于刊布新闻,社会上每日每时出现的新人、新事、新做法、新经验都可能出现在报刊上,新闻的生命在一个“新”字,在力求规范的同时,又刻意求新,因而记录、反映这些内容的新闻语言虽不可能同步做到日新月异,但它不能不力求采取灵活多样的言语形式去报导如此丰富的社会生活内容。有时,社会变革,观念更新,要求语言产生新词新语以适应这种变化。
……