第2章 课前准备
如果有人认为看一本书。甚至书都不用仔细看,只需每周听个把小时的课,便可以学好英译汉这门课程,这种想法是不切实际的。在生物芯片取代人脑之前。谁若达不到本章所列的“基本要求”,就极有可能学不好这门课程。
另一方面,虽说英语是一门大学问,但笔者认为只需要一小部分人去深钻细研;就本书的目标读者中的大多数人而言。英语只是工具,英译汉只是他们许多的谋生手段之一。它不应当耗费学习者那么多的精力。
于是,就提出了“如何学翻译”这个问题。经常有人问起“如何学好英译汉“、“怎样才能学好翻译”、“怎样提高翻译技巧”之类的问题。一时不知如何回答,往往喏喏连声。视情况应付一二。不是笔者不愿或者不能。实在是因为这类问题难以说清。只讲几句话显然容易流于抽象概括,没有什么可操作性;详细解释的话时间或者场合又不允许。
借此机会郑重地就这类问题全面地回答如下。分为三节。
第1节 动机和投入
英汉翻译或者汉英翻译作为一门专业当然有方法有技巧,但是本节想说的是:学习者得首先明白自己的动机是否充分、态度是否积极主动,不然书上的方法永远都是外在的。
翻译中的绝大多数错译误译,在于译者词汇量小,或者那些词汇属于认知层面、尚未进入交际层面;在于不肯查阅印刷版词典;在于没有仔细阅读词条下的例句;在于没有联系具体的上下文积极应用这些测汇,而在表达阶段又出现了大量的错别字、专有名词错误、标点符号错误……