您好,欢迎光临有路网!
黑骏马(英汉对照)(附光盘)
QQ咨询:
有路璐璐:

黑骏马(英汉对照)(附光盘)

  • 作者:(英)休厄尔 (英)弗兰西斯 改编 赵伟
  • 出版社:青岛出版社
  • ISBN:9787543646094
  • 出版日期:2008年01月01日
  • 页数:64
  • 定价:¥11.00
  • 猜你也喜欢

    分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    安娜·休厄尔1820年生于英国大雅茅斯。她很小的时候就在叔叔位于诺福克郡的农场上骑马。不过她经常生病,需卧床养病。50岁时,安娜开始构思本书,但因病情严重,不得不由母亲代笔记录。
    今天,人们骑马主要是为了休闲娱乐。可是在19世纪,马儿们被用来拉四轮马车、出租马车,或驮着骑手出门办事。他们的健康与幸福完全取决于主人与马夫。
    安娜·休厄尔总是为人们对工作中的马所表现出的残忍震惊。她创作此文意欲引起人们对英国维多利亚时代马儿悲惨工作状况的关注。此书全名是《黑骏马及其马夫与同伴;一匹马的自传,安娜·休厄尔从马的视角讲述》。安娜声称自己在讲述一匹马自己的故事,由此她便可从马的视角来创作此文,而读者也能体会到马的命运如何与马夫或者主人息息相关。
    《黑骏马》出版于1877年。一年后,安娜·休厄尔去世。生前,她并没有看到此书的巨大成功。《黑骏马》被译成多种语言,还被拍成电影。
    文章节选
    **章 童年时代
    那是初春的**,当时我仍和妈妈一起生活在农夫格雷的草场上。就在那**,我认识到生活的残酷。夜晚的霜冻消散后,田野上依然笼罩着一层薄雾,远处传来阵阵狗叫声。
    “猎犬!”我的一位朋友说。
    我们全都跑到田野高处,向树篱外张望着。
    “他们发现了一只野兔。”妈妈解释说,“如果他们往这边来,我们就能看到这场狩猎。”
    很快,我看见年轻的猎犬们踩着旁边田地里的麦丛跑来,人们骑着马紧随其后。猎犬们没有长嚎怒吠、哀叫悲鸣,却在汪汪地叫个不停。突然他们安静下来,不停地跑来跑去,鼻子紧贴地面。
    这时,一只吓得魂飞魄散的野兔窜出来。猎犬们跃过小溪,紧追不放。我们听到一声尖叫,那只野兔就这么完了。猎人们围上去,举起那只死野兔,洋洋得意。
    我很震惊。
    几分钟后,陡峭的溪岸边传来一阵骚动。我转身望去,一匹马躺在草地上呻吟着,一个男孩静静地躺在他身边。
    “其中一个骑手从马背上掉下来,”我妈妈说,“脖子摔断了。”
    “活该!”一匹马驹说。
    尽管心里同意他的说法,但我没说什么。
    “噢,不,”妈妈轻轻地说,“你不能那样说。”
    我的主人正扶起那个年轻骑手,骑手的胳膊和头都低垂着。每个人都看起来很严肃,连猎犬们也很安静。
    “把他抬到我屋子里去!”主人命令道,“去请医生。派人去戈登先生家,告诉他他儿子受伤了。”
    兽医来为那匹伤马做检查时,我们才记起那个年轻人的马。
    “腿断了!”兽医说。
    他掏出枪,射死了这可怜的家伙。
    “我认识那匹马多年了。”妈妈轻轻地说,“他叫罗布·罗伊,是一匹勇敢的好马。”
    妈妈大声呜咽着。
    “我以后再也不来这片田野了。”她哭着说。
    戈登先生的儿子也在那天去世了。几天之后,他的遗体被安葬了。
    “这一切都是为了一只小野兔。”我心想。
    我长成了一匹英俊的马。快满4岁时,我的毛已经长得细密柔软、乌黑泛亮。一只脚是白色的,前额上有一个白色的星形标记,背部有一块白斑。
    **,戈登先生来看我。
    “你把他训练好后,他会很合我的意。”他跟我的主人说。
    你知道训练一匹马是怎样一回事吗?那就是要教马学会佩戴马鞍和缰绳,教他驮人拉车。这些事情还不太恐怖,*厌恶的是我必须得钉上铁掌。它们又硬又沉,不过我很快就习惯了铁掌的存在。
    不久,我该离开妈妈去戈登先生家了。
    “记住,”妈妈说,“你表现得越好,他们就对你越好。”
    她看了我一会儿。
    “有各种各样的人,”她继续说,“有善良的、邪恶的、愚蠢的、无知的,也有粗心的、残忍的。残忍的人*坏,从来就不该让他们有马。我希望你能一直有位好主人。”
    她的脸上挂满了忧伤。
    “一匹马从来不知道谁会买走他。可是我还是要告诉你,无论在哪儿,你都要全力而为,做一匹好马。”
    说完这些*后的话语,妈妈就离开了。我去了波特威克庄园,开始了新的生活。
    第二章 暴风雨之日
    **次驮新主人,我很紧张,努力按照他的意思做。戈登先生是位很棒的骑手,对我很体贴。他带我去见他的妻子。
    “他是个讨人喜欢的家伙。”主人告诉她,“我们叫他什么呢?”
    “依伯尼(乌木),怎么样?”她问,“他跟乌木一样黑。”
    “不,不叫依伯尼。”她丈夫说道。
    “黑乌呢?”她建议说,“就和你叔叔以前的那匹一样。”
    “不,”他回答说,“他**黑乌英俊多了。”
    “是呀,”妻子附和道,“他确实很漂亮。他有一张温顺善良的脸,一双聪慧的眼睛。为什么不叫他黑骏马呢?”
    “就叫黑骏马!”戈登先生笑着说。
    “我原来打算叫他罗布·罗伊。”马夫詹姆斯对朋友说,“我从未见过两匹马这么相像。”
    “那是因为他们是同一匹马生的。”他朋友答道。
    我非常难过。在那场狩猎中死去的可怜的罗布·罗伊竟然是我的哥哥!
    我很快就和同一个马厩里的乐腿儿和金儿成了朋友。我们在果园的苹果树下聊天,在那里度过了许多快乐的时光。我很喜欢乐腿儿,这匹丰满的小灰马是戈登先生的孩子们的坐骑。可是刚开始,我有点害十白那匹叫金儿的高个栗色母马,因为她的脾气很暴躁。后来我才知道,金儿以前受过虐待。不久,我们也成了好朋友。我们的祖先都是赛马,我俩都善跑易驾,而且身高也一样,都是15.5掌宽。
    我在新家生活得很幸福。马厩光线明亮,通风很好。我还可以享用丰盛的食物。我还想要什么呢?哦,我想要自由!在我生命*初的三个半年头里,我可以在绿色的田野上、在新鲜的空气里随意跳跃奔跑。可是现在,周复一周,月复一月(甚至还有可能是年复一年!),我都得待在马厩里。人们需要时,我才能外出。年轻的我渴望在原野上奔驰,让尾巴乘风飞扬。
    马夫约翰很了解我的感受。他时常骑着我穿过村庄,进山跑一会儿,他知道怎样让我高涨的情绪平静下来。其他的马就没这么幸运了,他们的主人会用鞭打来让他们安静下来。
    然而,在一个下着暴风雨的秋日,我经受了远远超出自己想象的考验。
    因为生意上的事儿,主人不得不出趟远门。约翰将我套在一辆小型轻便马车上,然后和主人坐了上去。晚上,风势很强,雨也很大。很快,我们来到了一座小木桥上。我吃惊地向下看了看,河面水位很高,而且还在继续上涨。
    主人在镇上办完事后,我们就动身往回赶,时间比往常要晚一些。大风从树林中呼啸而过,树枝如同细嫩的枝丫一样,随风狂舞。
    “我从来没在这样糟糕的天气外出过。”约翰说。
    “希望我们能顺利地走出这片树林。”主人答道。
    突然,传来一阵吱嘎声、爆裂声和树木断折声。一棵橡树恰好倒在了我们前面的路上。我吓了一大跳,立即停住脚步,全身战栗着。不过我可以自豪地说,我既没有转身,也没有跑开。
    “先生,”约翰说,“我们没法儿从树上过去,也绕不开,我们只能回到十字路口。至少还要走6英里,才能到木桥那儿。好在马还很有精神。”
    我们回到木桥边时,天几乎黑了。我们看到水已经漫过桥的中部。我跑得很快,蹄子一踏上桥前端,就感觉很不对劲。
    “走啊,骏马。”主人说。起初,他用鞭子轻轻地碰碰我,后来,就狠抽我。
    我还是站着不动。
    “走呀,黑骏马。你怎么了?”约翰问。
    我很想告诉他桥很危险,可是,当然,我没法儿做到。就在这时,河对岸木桥收费站里的人看见我们,跑了出来。
    “停下!停下!”他在风中大喊着,“桥中间断了,有一部分被河水卷走了。”
    “感谢上帝!”主人说。
    “谢谢你,黑骏马!”约翰说完,轻轻牵着我掉头。
    我们静静地走了一会,然后,我听到主人说话了。
    “我们差一点儿被河水卷走,”他说,“差一点儿被淹死。上帝赋予了动物特殊的本领,让他们不用动脑子就可以行动。他们就是靠这个经常救人性命。”
    到家后,约翰为我准备了一顿丰盛的晚餐。他用谷糠和麦麸煮成饲料,将磨碎的大豆拌在燕麦里,还给我铺了厚厚的一层稻草。窝在舒适的稻草里,我满怀感激。我从来没有这么疲惫过。
    那时,我丝毫没意识到自己很快会遇上更大的危险。
    第三章 大火!
    主人和太太决定去拜访住在离家46英里处的朋友。詹姆斯负责驾车送他们。路上,我们在一座小镇的集市上找了一家旅店过夜。店里的一个马夫牵着我和金儿进了马厩。
    晚些时候,另一位马夫牵着其他旅客的马进来了。他要年轻一些,嘴里还叼着烟斗。
    “我说,”上了年纪的马夫对他说,“你踩着梯子到阁楼上拿些干草下来,行吗?不过你得先放下烟斗。”
    “好的。”那男孩说完就穿过活板门爬上了阁楼。
    不久,他们就锁上马厩的门离开了。晚上,我突然醒了,感觉非常不舒服。出什么事了?周围的空气污浊呛人。我听见金儿在咳嗽,其余马匹焦躁不安。随后,我意识到那是烟雾!
    我侧耳倾听。从我头顶上存放干草的阁楼里传出来一种细微而急促的声音,然后是哔哔啪啪的爆裂声。我全身战栗。其余的马现在也全醒了,开始用后腿不停地蹬地。
    这时,马厩突然开了。一个马夫提着灯跑了进来,开始解*靠近门口的那匹马的缰绳。
    “快!快!”他大喊着。
    我们能听出他声音里的恐惧。不过,他们没跟他走。他试着拉我,我也没动。
    “我知道这样很蠢,”我心想,“可是我不相信他。”
    新鲜的空气从敞开的门里透进来,我的呼吸容易一些了,可是周围仍然摇曳着火光。
    “着火了!着火了!”外面有人喊。
    这时,我听见了詹姆斯的声音,他的声音和往常一样平静、欢快。
    “来,骏马们,我们该出去了。快醒醒!”他大喊着。
    他来到我身边,用围巾蒙住我的双眼,轻轻拍拍我,将我牵出了马厩。来到院子里,他解下围巾,又回去牵另一匹马。我十分紧张,开始高声嘶鸣。
    我站在那里盯着马厩的门。门内涌出滚滚浓烟,红红的火焰照亮了夜色。马厩里传来东西倒塌的巨响。金儿怎么样了?下一刻,我就高兴地嘶叫起来,因为詹姆斯从浓烟里走了出来,后面是金儿。他们都剧烈地咳嗽着。
    “我勇敢的孩子,”主人对詹姆斯说,“你受伤了吗?”
    詹姆斯摇摇头。金儿摇摇晃晃地向我走来。
    “谢天谢地,你极力嘶鸣。”她气喘吁吁地说,“听到你在外边,我才有勇气迈步。”
    马厩里传出非常可怕的声音。仍被困在里面的两匹马嘶鸣不已,直到烧死在马厩里。这个夜晚太恐怖了,所有的这一切都是因为那个年轻马夫吸着烟斗进过放干草的阁楼。
    第四章 夜行
    火灾过后不久,詹姆斯准备离开我们了。他要去主人的妻弟家里当马夫。
    “不知道谁会来顶替我。”**晚上,詹姆斯对约翰说。
    “小乔·格林。”约翰回答。
    “小乔·格林!”詹姆斯大叫,“为什么?他还是个孩子!”
    “他14岁半了,”约翰说,“而且机灵好学。我同意他来试6个星期的工。”
    “6个星期!”詹姆斯说,“至少得要6个月,他才能学会做工。”
    在随后的几周里,我时常想起他的话。
    詹姆斯离开好几天了。**夜里,我正睡得香甜,马厩的铃大声响起来,约翰跑进来。
    “醒醒,骏马,你要拼命快跑呀!”他边说边给我套上马鞍和笼头。
    我半睡半醒地站着。是不是在做梦?不是!约翰牵着我来到了大宅前门。主人手里提着灯,在那里等着。
    “现在,约翰,”主人忧心忡忡地说,“拼命跑……”
    他停了下来。我竖起耳朵听着,心想肯定出什么事情了。
    “……为了太太的性命。”他继续说道,“把这封信给怀特医生。”
    “好的,先生。”约翰答道。
    我们奔出庄园,穿过村子,冲下山去,跑到河边。
    “骏马,现在就看你的了!”约翰大喊。
    我的确很拼命。我撒腿飞奔,几乎蹄不点地。来到桥边时,约翰勒住我,停了下来。
    “干得漂亮,黑骏马!真是个好伙计!”他说。
    很快,我又上路了,跑得和刚才一样快。空气寒冷,月光皎洁。我不停地跑着,穿过树林,上山,然后下山,总共跑了8英里。当我嘚嘚嘚地跑进镇上时,教堂的钟响了3下。
    约翰把怀特医生家的门捶得震天响。终于,卧室的窗户打开了。
    “你要干什么?”怀特医生大喊道。
    “先生,戈登太太病得很厉害。我家主人请你马上去一趟。他认为要是你不去,太太会死的。”约翰说,“这是给你的信。”
    “等等,”怀特医生说,“我就来。”
    他匆匆来到我们身边。
    “我的马已经在外面跑了一整天了。”他说,“我能骑你的马么?”
    那时,我又热又累,需要休息。让我惊慌的是,我看到医生拿着鞭子。
    “先生,你用不到鞭子。”约翰说,“黑骏马会不停地跑,直到他虚脱倒地。”
    听了约翰的话,我非常自豪。
    我们出发了。回来的一路不必多说,只有一点,那就是医生很重,而且骑术不好。就像妈妈之前教过的那样,我尽我所能。那天晚上回到马厩之后,我的腿不停地打战。我呼哧呼哧地喘着粗气,全身上下都被汗湿透了,后背上开始冒热气。
    小乔·格林也尽了他的全力。他把我的腿和胸刷洗干净,喂了我一桶冷水并给我铺好了干草。我当时非常热,他也就没有给我盖上暖布。很快我就冻得直打哆嗦。
    “真希望约翰在这儿,”我呻吟着,“可是他还要步行8英里!他肯定不会忘了给我盖上暖布。”
    我全身疼得厉害,根本无法入睡。我不停地呻吟着。过了很久,我听到马厩的门开了,我抬头望了望,是约翰!我呜咽了一声。他拿着3条暖布,提着一些热水,径直向我走来。
    当我入睡时,我听见他在自言自语。
    “蠢小子!蠢小子!”他低声抱怨着,“一块布也不盖,我敢说水也是凉的。小孩子真不像话!”
    到早晨,我已经病得很厉害。
    第五章 新家
    肺部的剧痛让我呼吸困难,约翰夜以继日地悉心照料着我。**,主人来看望我。
    “可怜的黑骏马,”他说,“我的好骏马,你救了女主人的命。”
    我不知道自己病了多久。我发着高烧,哪怕是*轻微的声音都会吵到我。乐腿儿和金儿被移到了马厩的另一端。**晚上,汤姆·格林帮着约翰喂了我一些药。我听见了他们的谈话。
    “你跟我的儿子乔说句好话吧。”汤姆说,“这孩子心都碎了,他吃不下饭,也不笑了。他说他知道这都是他的错,不过他也尽力了。就说一句好话吧。乔不是个坏孩子。”
    “汤姆,你说的我都知道。”约翰*后说,“不过那匹马是我的骄傲、我的快乐。他还深得主人和太太的喜爱。明天我会对乔说句好话——我的意思是,如果黑骏马能好一点儿的话。”
    “谢谢你,约翰。”汤姆说,“很高兴你能明白那只是无知。”
    约翰生气地叫了起来。声音如此之大,我都跳了起来。
    目录
    **章 童年时代
    第二章 暴风雨之日
    第三章 大火!
    第四章 夜行
    第五章 新家
    第六章 毁灭
    第七章 拉出租马车
    第八章 可怜的金儿
    第九章 大选之日
    第十章 艰难岁月
    编辑推荐语
    简洁易懂的英语,准确通顺的译文,清晰动听的原版CD,快速把握文学经典精髓,提高英语听力与阅读能力。

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外