出版日期:2008年06月
ISBN:9787500470021
[十位:7500470029]
页数:384
定价:¥28.00
店铺售价:¥11.20
(为您节省:¥16.80)
店铺库存:5
本
正在处理购买信息,请稍候……
我要买:
本
* 如何购买
联系店主:
18339167916
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-12-15 19:44:29]
桂*
连云港市
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-12-12 18:18:30]
李**
威海市
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-12-05 08:40:41]
苏**
淮安市
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-12-04 08:33:00]
巴**
武汉市
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-12-03 18:31:45]
万*
苏州市
《清末民初汉译法国文学研究(1897-1916)》内容提要:
本书通过对史料的钩稽梳理,描述了清末民初法国文学的翻译状况,并从本土接受角度探询了特定条件下限制和成就了这样的文学交流的种种因素,以此来认识以译本出现的法国文学在汉语世界的延伸,体会其发展过程与本土文学自身发展演变间错综复杂的关系,并初步探讨了由此引发出的诸多关涉文学接受与文化交流的问题。
本书是关于研究“清末民初汉译法国文学”的专著,书中通过对史料的钩稽梳理,描述了清末民初法国文学的翻译状况,并从本土接受角度探询了特定条件下限制和成就了这样的文学交流的种种因素,以此来认识以译本出现的法国文学在汉语世界的延伸,体会其发展过程与本土文学自身发展演变间错综复杂的关系,并初步探讨了由此引发出的诸多关涉文学接受与文化交流的问题。
本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。
《清末民初汉译法国文学研究(1897-1916)》图书目录:
引言
**章 清末民初法国文学翻译概况
**节 1897-1911年对法国文学的翻译
一 1897-1901年:起步阶段
二 1902-1911年:发展阶段
第二节 1912-1916年对法国文学的翻译
一 译入作家
二 出版者-译者-读者
三 译本的语言
第三节 影响本时期翻译的几个因素
一 期刊导向与社会文化潮流
二 题材**的本土选择
三 本时期的日文转译
四 旅行者带来的接受效应——以清末*早译入的两剧本为例
第二章 法国文学的中国阅读:作家作品翻译接受个案
**节 “法国大文豪嚣俄”:维克多·雨果的早期翻译
一 雨果作品早期翻译概览
二 雨果作品的早期接受取向
三 雨果作品接受个案:《九十三年》之中国阅读
第二节 都德《*后一课》的早期翻译与接受
一 “首译”考辨:“陈匪石译”与胡适译
二 《*后一课》的早期接受
第三章 译者研究
**节 本时期译者概况
一 译者总体情况
二 译者的文化准备
三 清末民初译者的“代”与“群”
第二节 林纾与法文合作者
一 从王寿昌看翻译家林纾的地缘与人情
二 林纾与王庆骥——被遗忘的法文合作者
三 作为文化现象的林纾与林译
第三节 朱树人:“无名”译者的世界
一 《穑者传》的流播
二 译者朱树人、他的翻译活动及其他
三 对“无名”译者的思考
第四章 “译述”时代:翻译“策略”与文本现实
**节 “译”与“作”杂糅之特例二种
一 《惨世界》:“借体寄生”式的译作杂糅
二 《孤儿记》:“移花接木”式的译作杂糅
第二节 “译述”的时代选择
一 “译述”主“达”
二 从“译述”到“直译”
结语
主要参考文献
附录一 汉译法国文学作品年表(1897-1918)(待修补)
附录二 1897-1918年译入法国作家一览表
附录三 1897-1918年译入作品列前十位的法国作家译本简表(按姓氏音序排列)
附录四 译本《鸣不平》略考
《清末民初汉译法国文学研究(1897-1916)》文章节选:
**章 清末民初法国文学翻译概况
**节 1897-1911年对法国文学的翻译
清末民初对法国文学的翻译记录了时代的起伏波折,其数量曲线呈现着鲜明的阶段性。1901年以前只是星星点点,1902年起进入高潮,在1907年达到峰顶,此后逐渐下滑,于1911前后形成谷底。这一时期对法国文学的翻译,已经涉及小说、诗歌、戏剧、散文等大的文类,但在数量上非常突出地集中于小说,而且这一格局在我们所考察的整个阶段没有很大的变化。
一 1897-1901年:起步阶段
*初的翻译是零星的、个别的现象,不仅法国文学,整个翻译文学都有较长时间的散见时期。从调查所得的资料看,近代的文学翻译首先是在西人出版的华文报章和其他出版物中出现的,不过,从十九世纪五十年代直到1896年《时务报》刊出“滑震笔记”,散见于各类报刊的外国文学作品译本还是有限的几种。就法国文学翻译而言,1899年春出现的《巴黎茶花女遗事》(以下简称《茶花女》)虽然并非一般意义上的“*早”,但的确是翻译文学社会影响力爆发之**次。正在酝酿的社会需求通过《茶花女》得到一次突破性的显露,而它“恰巧”是一部法国文学作品,因此也就在推出翻译文学的同时,强化了法国文学在国人视野中的印象。
1897-1901年这一时期,主要依托于新起的报刊、呈现星星点点的散在状态是*初法国文学翻译的表面特征。这一方面表现为数量少,在笔者有限的收集中仅得到八种,其中以单行本出现的只有两种,其他各种均处于未完成状态,有的尚在连载过程中(如下文所述《穑者传》),有的则*终以未完成状态存世;另一方面表现在彼此间没有确切的相关性,没有明确的**和热点,翻译的偶然性比较明显。
……
《清末民初汉译法国文学研究(1897-1916)》作者介绍:
韩一字,女,太原师范学院中文系教师。1977年考人齐齐哈尔师范学院中文系,1998年-1999年在法国AIX—MARSSEILLE I大学做访问学者。2004年在北京大学获文学博士学位。近年翻译出版《中国人的快乐》(陈季同法文著作译丛,广西师范大学出版社,2006)、《一个法国人的一生》(法国杜波瓦著,上海人民出版社,2006)、《沉默女王》(法国尼米埃著,湖南教育出版社,2007)。