出版日期:2012年09月
ISBN:9787309091861
[十位:7309091868]
页数:290
定价:¥38.00
店铺售价:¥15.70
(为您节省:¥22.30)
店铺库存:10
本
正在处理购买信息,请稍候……
我要买:
本
* 如何购买
联系店主:
18339167916
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-12-15 19:44:29]
桂*
连云港市
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-12-12 18:18:30]
李**
威海市
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-12-05 08:40:41]
苏**
淮安市
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-12-04 08:33:00]
巴**
武汉市
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-12-03 18:31:45]
万*
苏州市
《法律英语中英双语法律文书制作(第二版)》内容提要:
《法律英语(中英双语法律文书制作第2版)》共分十一个章节,系统归纳了法律英语的特点,英语法规起草的风格、结构和解释的推定;深入分析了中英文法律文书中情态动词的使用、时间和数的表达方式、中英文连接代词使用的区别等,从根本上论述了中英文法律文书制作的原理。《法律英语(中英双语法律文书制作第2版)》是作者陶博近三十年来从事美中法律实践的总结成果之一。 法律英语-中英双语法律文书制作-(第二版)_(美)陶博_复旦大学出版社_
《法律英语中英双语法律文书制作(第二版)》图书目录:
第二版作者自序**版序言**版前言编者的话**章 法律语言 **节 法律语言之含义 第二节 法律语言的主要特征 一、经常使用常用词汇的不常用的含义
第二版作者自序**版序言**版前言编者的话**章 法律语言**节 法律语言之含义第二节 法律语言的主要特征一、经常使用常用词汇的不常用的含义二、经常使用曾经常用但现在已很少使用的古代英语和中世纪英语的词汇三、经常使用拉丁语单词和短语四、使用一般词汇表中不会有的古法语及法律法语中的词汇五、专门术语的使用六、“行话”的使用七、经常使用官样文章用语八、刻意使用具有可变通含义的词汇和短语九、力求表述准确十、冗长性、保守性和**性第三节 小结第二章 法律起草的风格**节 法律起草概述一、学习法律起草的意义二、成文法的读者及其对法律起草风格的影响三、造成法律起草困难的因素第二节 法律起草的历史沿革一、**个阶段是在15世纪之前二、第二个阶段是从15世纪到19世纪三、第三个阶段开始于19世纪的中叶第三节 法律起草的风格一、确定性(Certainty)二、明确性(Clarity)三、复杂性(Complexity)四、全面性(Compreheiveness)五、一致性(Coistency)六、**性(Precision)七、简洁性(Simplicity)八、普通含义(Ordinary Meaning)九、模糊性(Vagueness)十、细节 描述(Detail)第四节 两大法系的法律起草第五节 法律起草与合同起草的比较第三章 法律起草的结构**节 法律起草的三大部分一、法律基本结构条款部分二、定义条款(Definitio)部分(详见第三节)三、限制性条款(Provisos)部分第二节 法律起草三大部分形成的原因一、历史原因二、语法原因三、语言学原因四、法律效力原因第三节 定义条款部分一、概述二、约定定义(Stipulative Definition)第四节 法律和合同结构的比较一、导言部分二、协议程式(Agreement Formula)部分三、施为性作用四、定义部分五、限制性条款(Provisos)第四章 法律解释中的推定**节 法律解释中的推定一、法律解释中推定的含义二、法律解释中推定的作用第二节 法律解释中的语言推定一、一致性表达推定(Presumption of Coistent Expression)二、避免赘言推定(Presumption agait Tautology)三、整体理解推定(Presumption That a Statute Must Be Read as a Whole)四、联想理解推定(Presumption of Recognition by Associated Words)五、类别推定(Class Presumption)六、否定含义推定(Presumption of Negative Implication)七、特别条款优于一般条款推定(Presumption That Specific Words Prevail overGeneral Words)八、修饰*后先行词推定(Presumption of Last Antecedent Modification)九、对应词语推定(Presumption of Rendering Each to Each)第三节 法律推定一、后法优于前法推定(Presumption That a Later Law Prevails over anEarlier Law)二、根据其他法律解释推定(Presumption of Interpretation in Light of OtherActs)三、对起草者不利解释推定(Presumption of Interpretation agait the Drafter)第四节 语言推定和法律推定的普遍性一、推定不限于现代二、推定不限于英美法三、推定是否也适用于中国的法律文件第五节 语言推定在翻译中的适用一、一致性表达推定(Presumption of Coistent Expression)二、避免赘言推定(Presumption agait Tautology)三、整体理解推定(Presumption That a Statute Must Be Read as a Whole)四、联想理解推定(Presumption of Recognition by Associated Words)五、类别推定(Class Presumption)六、否定含义推定(Presumption of Negative Implication)七、特别条款优于一般条款推定(Presumption That Specific Words Prevail overGeneral Words)八、修饰*后先行词推定(Presumption of Last Antecedent Modification)九、对应词语推定(Presumption of Rendering Each to Each)十、手写条款修改印刷条款推定(Presumption That Handwritten Terms ModifyPrinted Terms)第六节 法律或合同的分析程序及对翻译的意义一、法律或合同的分析程序二、法律或合同的分析程序对翻译的意义第五章 法律文书中的情态动词**节 情态动词“Shall”的用法一、“Shall”在非法律文件中的用法二、“Shall”在立法起草中的使用三、“Shall”在具体法律中用法实例四、在立法起草中“Shall”可能引起歧义的用法五、小结第二节 “May”的使用一、“May”的三种含义和歧义二、在普通法**“May”可以被法庭作为“Shall”来解释三、判断“May”所要表达的意思第三节 “May not”和“Shall not”的含义和使用一、情态动词的否定形式二、情态动词用作施加禁止时的歧义第四节 不同法律文书中情态动词的使用一、合同中情态动词的使用与法律中情态动词使用的比较二、其他法律文书中情态动词的使用第五节 使用情态动词的一些建议和小结一、一些建议二、结论第六章 法律文书中关于“数”的表述及其翻译**节 法律文书中关于“数”的表述一、法律文书中名词的单数和复数二、法律解释中的单数和复数三、中英文互译中的单数和复数四、中译英涉及的数字翻译的例子第二节 法律文书中“等”的表述和翻译一、中英文中“等”字使用的一般原则二、中译英时翻译“等”的实例第三节 法律文书中“倍数”的表述和翻译一、英文中“Times”的用法和评论二、中文法律文书中倍数的表述第四节 有关数字的其他表述问题一、美式英语与英式英语表述较大数字的区别二、用在数字后面的字母可能代表不同的含义三、中译英歧义实例第七章 法律文书中的时间表述**节 法律文书中时间段的表述一、关于“Day”一词的用法二、关于“Week”一词的用法三、关于“Month”一词的用法四、关于“Year”一词的表述第二节 法律文书中与时间有关的英语介词的用法一、“After”的用法二、“Before”的用法三、“Between”的用法四、“By”的用法五、“From”的用法六、“On”的用法七、“To”的用法八、“Until”的用法九、“Within”的用法第三节 法律文书中关于计算时间段落的规则一、普通法关于计算时间的规则二、关于计算时段的法律规则第四节 法律文书中“As Of”的表述和翻译一、法律文书中“As Of”的用法二、“As Of”的中文翻译问题第五节 避免歧义的一些建议和小结一、关于用英语起草与时间有关的表述方式的建议二、几点结论第六节 法律文书中时间表达歧义的实例一、美国*高法院的案例(U.S.诉Locke)二、一些实务例子第八章 中文法律文书中时间的表述和翻译**节 中文法律文书中与表示时间有关的词语一、以上、以下二、自三、至四、前、以前、之前五、后、以后、之后六、内、以内第二节 中文法律文书中计算时间的方法一、民法条文二、学者的论述三、特别的计算方法第三节 难以确定的与时间有关的英语介词与对应的中文词语的比较一、表格二、说明第四节 美国和中国法律计算期间的比较一、表格二、说明第五节 与时间有关的表述的起草和翻译问题一、处理与时间有关的表述的差异时采用不同的翻译技巧二、对应翻译建议第六节 关于“月(Month)”和“**(Weekend)”这两个词一、月(Month)二、**(Weekend)第七节 结论第九章 中英文法律文书中对时间和数目表达的歧义**节 英语中表达时间词语引起的歧义一、某些表达时间词语引起的歧义二、“And”、“Or”和“Both”与数字连用时引起的歧义第二节 对表达时间和数目词语的翻译一、法律法规中表达时间和数目词语翻译的实例二、法律实务中对表达时间和数目词语的翻译第三节 计算时间和数目词语引起的歧义一、合同中计算时间词语引起的歧义二、法律法规中对表达时间和数目词语的翻译引起的歧义第四节 小结207第十章 法律文书中的连接词**节 连接词“And”和“Or”的用法和引起的歧义一、概述二、在法律文件中,“And”和“Or”的词义和引起的歧义第二节 法律和合同中“And”和“Or”的词义和引起的歧义一、概述二、“And”的词义和引起歧义的例子三、“Or”的词义和引起歧义的例子四、用在分段落列举里的“And”和“Or”五、运用语义和语法规则解决“And”与“Or”引起的歧义第三节 “And/Or”的用法和歧义一、反对使用“And/Or”的评论二、赞成使用“And/Or”的评论三、对Frederick Bowe观点的评论第四节 关于“And”和“Or”用法的初步结论和起草建议一、关于“And”和“Or”用法的初步结论二、对“And”与“Or”的用法建议三、德·摩根规则四、使用表示“同义的”“Or”时标点符号的用法五、“And/Or”的用法六、形成段落的列表第十一章 中文法律文书中表示连接与转折意思的连词**节 中文法律文书中表示连接和转折连词的用法一、中文表示连接意思的连词“和”及表示转折意思的连词“或”的基本含义二、有关中文连接和转折意思表达方式的表格和说明三、表示中文并列连词的潜在歧义以及它们功能上的对应语的图表四、中文并列连词的用法以及其功能对应语第二节 连接符号、连接词的用法和例句一、顿号的用法和例句二、逗号的用法和例句三、“和”的用法和例句四、“及”的用法和例句五、“以及”的用法和例句六、“并”的用法和例句七、“或”、“或者”的用法和例句八、小结第三节 其他几个歧义问题一、也能用作介词的连词的歧义二、中文里的“和/或”三、否定和连词(德·摩根规则)四、连词和顿号五、中文不同层次使用不同连词第四节 中文和英文表示连接和转折的比较一、比较中文和英文表示连接和转折意思的表格二、使用“And”(“和”)与“Or”(“或”)时词义上歧义的例子第五节 无伴随顿号和无伴随逗号的用法一、无伴随顿号的用法和翻译二、无伴随逗号的用法第六节 中文连接或转折连词用法的其他问题一、否定范围内的连接(德·摩根规则)二、中文表示连接时文体上的变换三、使用“并”的问题第七节 小结一、有关中文法律文书中连接连词和转折连词的几点说明二、关于中英文法律文书中连接连词和转折连词用法比较的几点结论**版后记第二版补记
《法律英语中英双语法律文书制作(第二版)》编辑推荐与评论:
陶博所著的《法律英语(中英双语法律文书制作第2版)》作者凭借其长期从事中美法律实务的优势,再加上其可以“乱真”的汉语水平,系统归纳了法律英语的特点,英语法规起草的风格、结构和解释的推定;深入分析了中英文法律文书中情态动词的使用、时间和数的表达方式、中英文连接代词使用的区别。