网站购物车   | 店铺购物车  
店铺平均得分:99.68 分,再接再厉!!!【查看全部评价】
评分 40分 50分 60分 70分 80分 90分 100分
数量 6 1 2 1 5 15 2352
本店铺共有 0 笔投诉记录,投诉率 0% ,低于平均投诉率 1% 【查看详细】
投诉类型
数量
比例
店主称呼:李老师   联系方式:购买咨询请联系我  17335588169    地址:重庆 重庆市 北碚区 重庆市 北碚区天生路2号 西南大学 北碚校区
促销广告:买书,就上特惠教材旧书店
图书分类
店铺公告
温馨提醒:

本店销售的图书均为正版二手图书,品相八成新左右 ,无破损无缺页,内页会有不同程度的笔记划线,介意者慎买!合作快递韵达,邮政,圆通等多仓发货。付款后正常三天内发货,收到书有任何问题均可联系在线客服给您满意处理。 祝您学业有成 购物愉快!

(另由于是旧书,随书附带的光盘等资料不保证会有哦!)

PS:订单已发货,由于买家原因:买错,不需要,其他,都需要承担发货快递费用,申请金额为书费,减去运费, 书籍拒收回来,收到后同意退款亲,因为我们发货也是需要给快递公司快递费用的,谁的责任谁承担!!!!
店铺介绍
温馨提醒:

本店销售的图书均为正版二手图书,品相八成新左右 ,无破损无缺页,内页会有不同程度的笔记划线,介意者慎买!合作快递韵达,邮政,圆通等多仓发货。付款后正常三天内发货,收到书有任何问题均可联系在线客服给您满意处理。 祝您学业有成 购物愉快!

(另由于是旧书,随书附带的光盘等资料不保证会有哦!)
交易帮助
第一步:选择图书放入购物车。
第二步:结算、填写收货地址。
第三步:担保付款或银行汇款。
第四步:卖家发货。
第五步:确认收货、评价。
作/译者:常玉田 出版社:外语教学与研究出版社
大学英汉翻译教程
出版日期:2008年03月
ISBN:9787560065380 [十位:7560065384]
页数:295      
定价:¥27.90
店铺售价:¥5.70 (为您节省:¥22.20
店铺库存:53
注:您当前是在入驻店铺购买,非有路网直接销售。
正在处理购买信息,请稍候……
我要买: * 如何购买
** 关于库存、售价、配送费等具体信息建议直接联系店主咨询。
联系店主:购买咨询请联系我  17335588169
本店已缴纳保证金,请放心购买!【如何赔付?】
买家对店铺的满意度评价:查看更多>>
评分
评价内容
评论人
订单图书
《大学英汉翻译教程》内容提要:
本书以遵循传统而屡有创新的翻译方法和技巧为章节框架,以归化译法的创新技巧为主线,各章各节的叙述以讲理举证为主,同时提出了行之有效的翻译技巧,多年来在实际教学中得到了反复印证和完善。
全书的英译汉理念、具体的教学策略自成体系,提出的翻译问题的解决思路方面,创新之处比较明显。大多数例句采用了笔者自己的翻译笔记,极少重复别人;绝大部分一得之见尚未见报。
创新译法的目的在于让汉语读者以*小的投入成本,也就是花*短的时间,用*少的精力,获得*多的信息,也就是原文作者的信息产出、译者的信息转移劳动和译文读者的信息接受这三个方面都能实现“利益*大化”。
《大学英汉翻译教程》图书目录:
第1章 课程指南
第1节 三种目标
第2节 本书概述
第3节 翻译的标准
第4节 使用说明
第2章 课前准备
第1节 动机和投入
第2节 基本要求
第3节 如何学习
第4节 学习的流程
第3章 英译汉流程
第1节 正确理解
第2节 梳理原文
第3节 充分表达
第4节 修改修饰
第4章 翻译方法
第5章 词语辨析
第6章 词性转换
第7章 词义判断
第8章 词语翻译
第9章 句型调整
第10章 分句译法
第11章 分译与合译
第12章 被动语态
第13章 肯定与否定
第14章 加词译法
第15章 减词译法
第16章 修辞的翻译
第17章 以人为主
第18章 合并同类项
第19章 时间顺序
第20章 归化译法
第21章 演算过程
第22章 专题翻译
《大学英汉翻译教程》文章节选:
第2章 课前准备
如果有人认为看一本书。甚至书都不用仔细看,只需每周听个把小时的课,便可以学好英译汉这门课程,这种想法是不切实际的。在生物芯片取代人脑之前。谁若达不到本章所列的“基本要求”,就极有可能学不好这门课程。
另一方面,虽说英语是一门大学问,但笔者认为只需要一小部分人去深钻细研;就本书的目标读者中的大多数人而言。英语只是工具,英译汉只是他们许多的谋生手段之一。它不应当耗费学习者那么多的精力。
于是,就提出了“如何学翻译”这个问题。经常有人问起“如何学好英译汉“、“怎样才能学好翻译”、“怎样提高翻译技巧”之类的问题。一时不知如何回答,往往喏喏连声。视情况应付一二。不是笔者不愿或者不能。实在是因为这类问题难以说清。只讲几句话显然容易流于抽象概括,没有什么可操作性;详细解释的话时间或者场合又不允许。
借此机会郑重地就这类问题全面地回答如下。分为三节。
第1节 动机和投入
英汉翻译或者汉英翻译作为一门专业当然有方法有技巧,但是本节想说的是:学习者得首先明白自己的动机是否充分、态度是否积极主动,不然书上的方法永远都是外在的。
翻译中的绝大多数错译误译,在于译者词汇量小,或者那些词汇属于认知层面、尚未进入交际层面;在于不肯查阅印刷版词典;在于没有仔细阅读词条下的例句;在于没有联系具体的上下文积极应用这些测汇,而在表达阶段又出现了大量的错别字、专有名词错误、标点符号错误……
《大学英汉翻译教程》编辑推荐与评论:
本书以翻译实践为主,系统地介绍了翻译的方法和技巧,旨在完善常规英汉翻译方法、提高翻译质量。
翻译技巧有所创新,有的放矢地解决翻译学习中的实际问题;
译例丰富,涵盖社会、经济、人文等各个方面,满足翻译教学与自学需要;
教学策略自成体系,针对同一例句提供四类译文,便于教师组织学生在揣摩中逐步掌握翻译技巧。