网站购物车   | 店铺购物车  
店铺平均得分:99.85 分,再接再厉!!!【查看全部评价】
评分 40分 50分 60分 70分 80分 90分 100分
数量 4 2 4 2 4 14 5338
本店铺共有 0 笔投诉记录,投诉率 0% ,低于平均投诉率 1% 【查看详细】
投诉类型
数量
比例
店主称呼:优学悦书店   联系方式:购买咨询请联系我  18079558195    地址:江西省 九江市 共青城市 甘露镇双塘
促销广告:经营大学正版旧教材教辅以及考试类图书
图书分类
店铺公告
由于旧书库存不准确经常断货,若超过48小时未发货或超48小时无物流,请取消订单,客服会尽快给您处理。
店铺介绍
小店是多仓发货,购买多种时会分仓多物流发货,不指定快递。由于旧书库存不准确经常断货(超48小时未发货,请申请退款),为保证您的利益,下单后请及时关注平台上的“在线交谈”信息或务必加QQ:1149497861确定发货事宜。二手书不附带小册子光盘之类的附加资料。
交易帮助
第一步:选择图书放入购物车。
第二步:结算、填写收货地址。
第三步:担保付款或银行汇款。
第四步:卖家发货。
第五步:确认收货、评价。
作/译者:冯庆华 出版社:高等教育出版社
英汉翻译基础教程
出版日期:2008年01月
ISBN:9787040228243 [十位:7040228246]
页数:288      
定价:¥35.00
店铺售价:¥4.00 (为您节省:¥31.00
店铺库存:58
注:您当前是在入驻店铺购买,非有路网直接销售。
正在处理购买信息,请稍候……
我要买: * 如何购买
** 关于库存、售价、配送费等具体信息建议直接联系店主咨询。
联系店主:购买咨询请联系我  18079558195
本店已缴纳保证金,请放心购买!【如何赔付?】
店主推荐图书:
买家对店铺的满意度评价:查看更多>>
评分
评价内容
评论人
订单图书
《英汉翻译基础教程》内容提要:
《英汉翻译基础教程》编写的指导思想是把翻译视为一种技能化的训练,从单项的技能训练开始,逐步过渡到多项综合的技能化训练。其中词汇、句子、段落、修辞、篇章的翻译可以看作是单项技能训练的循序渐进,这些单项技能是做好翻译的基础,在熟悉了各项单项技能后,译者日后便可以根据实际情况灵活运用这些技能。读者也可以有的放矢地根据自己学习的进度来不断调整,在反复的练习和学习中提高自己的翻译技能。 《英汉翻译基础教程》较为全面地介绍了翻译的各项技能、目前的理论研究进展以及翻译实际应用的情况,适合翻译专业的本科生使用,也可以作为英语专业高年级翻译课和非英语专业翻译课的参考教材。由于介绍的内容较为翔实,因此还可以作为翻译爱好者的自学参考书。
《英汉翻译基础教程》图书目录:
**单元 翻译概论
1.1 翻译的目的
1.2 翻译的分类
1.3 翻译史简介
1.4 翻译的标准
1.5 翻译的主体
1.6 译者的素质

第二单元 英汉对比
2.1 英汉语言对比
2.1.1 主语与主题
2.1.2 形合与意合
2.1.3 树状与竹状
2.1.4 静态与动态
2.2 英汉文化对比
2.2.1 文化心理
2.2.2 文化价值
2.2.3 风俗习惯
2.3 英汉思维对比
2.3.1 思维方式
2.3.2 正反与虚实
2.3.3 褒贬与曲直
2.3.4 直率与含蓄
2.3.5 客体与主体
2.3.6 逻辑与感悟
2.3.7 抽象与具体
2.3.8 整体与局部
2.3.9 分析与综合

第三单元 词汇翻译
3.1 判断词义
3.1.1 通过查阅字典等工具书来确定词义
3.1.2 通过分析句子、句群的语法结构来判断词义
3.1.3 通过分析上下文逻辑关系、篇章的整体效果等来判断词义
3.2 选择用词
3.2.1 要确切理解所选用词的含义
3.2.2 要注意所选用词的感情色彩和语体色彩
3.2.3 要慎用文言词和方言
3.3 变换用词
3.3.1 通过替换同义词、近义表达法来实现变化用词
3.3.2 通过转译实现变化用词
3.4 词语搭配
3.4.1 并列关系的词语搭配
3.4.2 偏正关系的词语搭配
3.4.3 动宾关系的词语搭配
3.4.4 主谓关系的词语搭配
3.5 特殊词汇翻译
3.5.1 人名地名
3.5.2 俗语俚语
3.5.3 习语成语
3.5.4 术语新词

第四单元 句子翻译
4.1 长句处理
4.1.1 顺译法
4.1.2 逆译法
4.1.3 拆分法
4.2 定语从句
4.2.1 前置法
4.2.2 后置法
4.2.3 混合译法
4.3 状语从句
4.3.1 时间状语从句
4.3.2 原因状语从句
4.3.3 条件状语从句
4.3.4 让步状语从句
4.3.5 目的状语从句
4.3.6 其他状语从句
4.4 主从关系
4.4.1 名词性从句
4.4.2 形容词性从句
4.4.3 副词性从句
4.5 并列关系
4.6 倒装句
4.7 否定句
4.7.1 部分否定
4.7.2 全部否定
4.7.3 双重否定
4.7.4 否定的转移
4.7.5 形式否定
4.8 被动句
4.8.1 译成汉语的主动句
4.8.2 译成汉语的被动句

第五单元 段落翻译
5.1英汉段落比较
5.2逻辑关联
5.3顺序调整

第六单元 修辞翻译
6.1 辞格的翻译
6.1.1 明喻(simile)
6.1.2 暗喻(metaphor)
6.1.3 借代(metonymy)
6.1.4 夸张(hyperbole)
6.1.5 双关(pun)
6.1.6 委婉(euphemism)
6.1.7 拟人(personification)
6.1.8 轭式(zeugma)
6.1.9 移就(transferredepithet)
6.2 形象的处理
6.2.1 移植形象直译
6.2.2 添加形象意译
6.2.3 替换或取消形象(具体情况具体分析)
6.3 语气的处理

第七单元 篇章翻译
7.1 衔接
7.1.1 指代
7.1.2 省略
7.1.3 替代
7.1.4 连词
7.1.5 词汇衔接
7.2 连贯
7.3 布局

第八单元 语言学与翻译
8.1 理论语言学与翻译
8.2 应用语言学与翻译
8.3 语义学与翻译
8.3.1 外延意义的翻译
8.3.2 内涵意义的翻译
8.3.3 词语的重复使用
8.4 语用学与翻译
8.4.1 言内意义
8.4.2 言外之意
8.5 文体学与翻译
8.5.1 口语与书面语
8.5.2 术语与普通用语
8.6 修辞学与翻译

第九单元 翻译单位
9.1 音位层翻译
9.1.1 商标词的翻译
9.1.2 专有人名地名的翻译
9.1.3 外来新词翻译
9.2 词素层翻译
9.2.1 缀合词翻译
9.2.2 混合词翻译
9.2.3 语法词缀翻译
9.3 词汇层翻译
9.3.1 完全对应
9.3.2 部分对应
9.3.3 对应空缺
9.3.4 假对应
9.4 词组层翻译
9.4.1 习语的翻译
9.4.2 固定搭配的翻译
9.5 句子层翻译
9.6 语段层翻译

第十单元 翻译的类型
10.1 全文翻译(completeiransIalion)
10.1.1 操作原则
10.1.2 适用范围

第十一单元 常用文体翻译(文学翻译)
第十二单元 常用文体翻译(科技翻译)
第十三单元 常用文体翻译(法律翻译)
第十四单元 常用文体翻译(商务翻译)
第十五单元 常用文体翻译(旅游翻译)
第十六单元 常用文体翻译(新闻翻译)
综合练习
附录 各单元部分练习参考答案
参考书目
后记
……
《英汉翻译基础教程》文章节选:
进入21世纪以后,翻译成了新形势下的热点,各行各业对翻译的需求越来越大,要求也越来越高。为了满足这日益增长的社会需求,我国高校外语教育在布局上做出了很大的调整。目前这套“英语专业翻译系列”教材已被教育部列为普通高等教育“十一五”**级规划教材,这是针对社会发展做出的一个极其重要举措。
这套教材经过全国高校翻译教育方面经验丰富的专家、教授与高等教育出版社共同商讨和策划,筹备时间长达一年之久。
这套教材有以下几个特点:
一、注重内容的时代性、科学性、综合性。翻译教材需要大量的实践材料作为支撑,教材的选材必须严谨科学i同时,本科教育的特点是在人才培养方面要注重培养学生广博的知识面,这些正是本系列教材策划者的立足点和出发点。
二、注重理论与实践的结合。这一特点体现在两个方面:一是本系列教材涵盖理论和实践。《英汉翻译基础教程》、《汉英翻译基础教程》、《英汉口译教程》和《报刊语言翻译》较为侧重于实践,而《翻译引论》、《英汉语言比较与翻译》则较为侧重理论。二是本系列教材体现理论与实践的结合。所有教材都要体现理论指导实践的根本宗旨,引导学生在实践中认识理论,并有意识地把理论用于指导实践。
三、体现多种学科交叉的特点。任何一门学科的发展都不是孤立的,翻译也是如此。从我国**部翻译教程问世,特别是从80年代初期到现在,与翻译相关的学科已经有了相当大的发展,90年代后期又呈现出了快速发展的势头。翻译作为多学科的交叉点,也理应吸收和体现这些学科发展的*新成果。本系列教材的编写者们都是站在本学科前沿的学者,时刻关注着相关学科发展的*新动态。这些学术背景有利于他们把自己的关注点和研究融进教材编写之中。
四、深入浅出。不论是实践性较强的《英汉翻译基础教程》、《汉英翻译基础教程》、《英汉口译教程>和《报刊语言翻译》,还是具有一定理论特征的《翻译引论》、《英汉语言比较与翻译》,都力求深入浅出,这正是本系列教材主编和所有参编人员的强项。这套翻译系列教材的作者来自各个高校,全部都是所在单位的学科带头人和教学骨干,多年来一直从事各种类型的翻译课教学,编写过各种教材和辞典。他们从指导思想到实际行动都体现出很强的“在科研中结合教学,在教学中体现科研”的能力和特点,是本系列教材编写做到“深入浅出”的有力保证。
五、注重能力培养。很多翻译教材往往就事论事,把视角放在词和句子的层面,这从当时看来,对学生有一定的帮助。但是,学生只是掌握了一些微观的机械的对应性翻译技能,他们触类旁通的能力并不能得到有效的提高。而本教材的编写人员是“居高临下”地去审视翻译中的问题,从实践到理论,再从理论回到实践,注重“授人以渔”。
六、体例的协调统一与各教材的自成体系。本系列教材内容涵盖英语语言文学专业和翻译专业(方向)的几乎所有方面,拟采用较为统一的体例来编写,因此可以配套使用。