网站购物车   | 店铺购物车  
店铺平均得分:99.58 分,再接再厉!!!【查看全部评价】
评分 40分 50分 60分 70分 80分 90分 100分
数量 3 1 2 2 3 9 1224
本店铺共有 4 笔投诉记录,投诉率 0% ,低于平均投诉率 1% 【查看详细】
投诉类型
数量
比例
商品问题
1
25%
发货问题
2
50%
其他
1
25%
已解决
4
100%
店主称呼:小小书坊   联系方式:购买咨询请联系我  15969862975    地址:北京 北京市 海淀区 学院路
促销广告:咨询加微信13791935392
图书分类
图书标签
店铺公告
常见问题回答如下:1.是否正版?答:正版 2.是新书还是旧书?答:标明十成新的是库存新书,未标明的是二手书,8成新左右。图书是特殊商品,不接受无理由退货等无理要求,看好再买,不同意的别付款!二手书默认无光盘无答案等附件,有少许笔记划线不影响阅读,对二手书品相介意的慎拍,我们发货按付款顺序先发品相最佳的。3.买多可否包邮?答:正版图书微利经营,不议价不包邮。4.邮费多少?答:提交订单,系统会提示邮费,根据书的数量,距离等决定,实在无法笼统回答。5.可否自提?答:无法自提哦。6.是否可以发顺丰?发到付?答:一律不发顺丰,不发到付。7.快递用哪家快递?答:快递随机不指定,以实际收到为准。无法指定快递。8.付款后多久能发货?答:按网站规定,付款后3日内发货,本店一般付款第二天即可安排发出【注:非发货时限承诺】9.发货后多久能收到?答:江浙沪京津冀等周边发货后一般3,4天左右到达,偏远地区无法承诺。 10.图书内容方面的问题,例如是否彩色印刷?内页什么样的?要求提供实物图片等。答:书籍内容,配套习题集及其他衍生书籍请提供ISBN以便查询,本店书籍太多,无法逐一提供有关书籍内容方面的咨询。由于盗图猖獗,本店不提供实物图片,信得过就买,不放心就别买。谢谢合作!
店铺介绍
主营绝版稀缺类图书。库存不断更新,敬请收藏本店。所有书籍默认正版,有特殊情况会提前联系说明,尽可放心选购。本店默认普通快递(快递不到的,平邮)提交订单系统提示邮费(精装,厚重,成套图书按实际收取)。标明十成新的都是库存新书,未标明的是二手书8成新左右。因人手有限,还有大量的书暂未上传,如未找到所需图书,可联系本店订购。咨询加微信15969862975 我们一直在努力做得更好,希望得到您的大力支持和配合,谢谢您再次光临!
交易帮助
第一步:选择图书放入购物车。
第二步:结算、填写收货地址。
第三步:担保付款或银行汇款。
第四步:卖家发货。
第五步:确认收货、评价。
作/译者:马会娟 出版社:中国对外翻译出版公司
汉英文化比较与翻译
出版日期:2014年01月
ISBN:9787500138778 [十位:7500138776]
页数:194      
定价:¥36.00
店铺售价:¥14.40 (为您节省:¥21.60
店铺库存:2
注:您当前是在入驻店铺购买,非有路网直接销售。
正在处理购买信息,请稍候……
我要买: * 如何购买
** 关于库存、售价、配送费等具体信息建议直接联系店主咨询。
联系店主:购买咨询请联系我  15969862975
本店已缴纳保证金,请放心购买!【如何赔付?】
买家对店铺的满意度评价:查看更多>>
评分
评价内容
评论人
订单图书
《汉英文化比较与翻译》内容提要:
“中译翻译文库”是中国对外翻译出版有限公司对翻译类学术专著和兼具学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主,兼顾部分国外**翻译类学术著作的中译版,包括翻译思想与理论研究丛书、翻译史研究丛书、口笔译教学与研究丛书、翻译名家研究丛书、翻译与语言服务实务丛书、经典作品翻译与传播研究丛书、行业翻译与翻译产业研究丛书、翻译名家自选集、翻译与跨学科研究丛书等。
“中译翻译教材”是中国对外翻译出版有限公司团结翻译教学、翻译实务、翻译研究、翻译服务等各界**人士,为中国各类翻译学习者、从业者精心打造的大型系列教材,包括翻译专业本科生(BTI)系列教材、翻译专业研究生(MTI)系列教材、翻译专业核心课系列教材、翻译选修课程系列教材、翻译证书考试系列教材、行业翻译系列教材等。
“中译翻译文库”和“中译翻译教材”着眼于翻译技能训练、翻译理论构建、翻译思想探究、翻译艺术锤炼,是一个开放性的体系,常年、长期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成为中国翻译研究与教学的标志性出版工程。
《中译翻译文库·翻译与跨学科研究丛书:汉英文化比较与翻译》面向翻译专业研究生、翻译证书考试者以及翻译从业者
《汉英文化比较与翻译》图书目录:
期待和展望——《中译翻译文库》总序
给力翻译与翻译研究——《中译翻译文库》总序二
序言
上篇 文化翻译的理论与实践
**章 译者的文化翻译能力
1.1 引言
1.2 译者应具备的文化能力
1.2.1 什么时候删减以及删减的内容
1.2.2 什么时候添加以及添加的程度
1.2.3 什么时候改写以及怎样改写
1.2.4 什么时候拒绝翻译
1.3 结束语
第二章 典故的文化翻译
2.1 引言
2.2 典故及其翻译策略
2.2.1 典故的定义及其分类
2.2.2 典故的翻译目标和方法
2.3 个案研究——《浮生六记》中的典故翻译策略
2.3.1 专有名词典故的翻译
2.3.2 关键词典故的翻译
2.3.3 定型的典故翻译
2.4 结束语
第三章 称谓语的文化翻译
3.1 引言
3.2 称谓语的定义、分类及翻译策略
3.2.1 称谓语的定义及分类
3.2.2 称谓语的翻译策略
3.3 个案研究——以《茶馆》英译本的称谓语翻译为例
3.3.1 亲属称谓的翻译
3.3.2 社交称谓的翻译
3.3.2.1 社会头衔
3.3.2.2 正式头衔
3.3.2.3 职业头衔
3.4 结束语
第四章 禁忌语的文化翻译
4.1 引言
4.2 禁忌语的翻译策略
4.3 个案研究-《尤利西斯》中性描写的翻译
4.3.1 性禁忌背景下《尤利西斯》翻译
4.3.2 《尤利西斯》性描写的翻译策略
4.4 结束语
第五章 骂詈语的文化翻译
5.1 引言
5.2 骂詈语的定义、分类及翻译原则
5.2.1 骂詈语的定义及分类
5.2.2 骂詈语的翻译原则
5.3 个案研究-《水浒传》中骂詈语的翻译策略
5.3.1 不直接针对他者的骂詈语的翻译
5.3.2 针对他者的骂詈语的翻译
5.4 结束语
……
下篇 语篇翻译中的跨文化转换策略