出版日期:2014年01月
ISBN:9787500138778
[十位:7500138776]
页数:194
定价:¥36.00
店铺售价:¥14.40
(为您节省:¥21.60)
店铺库存:2
本
正在处理购买信息,请稍候……
我要买:
本
* 如何购买
联系店主:
15969862975
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-11-10 19:26:42]
张*
宿迁市
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-11-10 18:39:01]
薛*
哈尔滨市
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-11-06 11:04:44]
张*
宿迁市
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-11-05 09:43:16]
张*
北京市
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-10-22 22:50:36]
康**
临夏回族自治州
《汉英文化比较与翻译》内容提要:
“中译翻译文库”是中国对外翻译出版有限公司对翻译类学术专著和兼具学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主,兼顾部分国外**翻译类学术著作的中译版,包括翻译思想与理论研究丛书、翻译史研究丛书、口笔译教学与研究丛书、翻译名家研究丛书、翻译与语言服务实务丛书、经典作品翻译与传播研究丛书、行业翻译与翻译产业研究丛书、翻译名家自选集、翻译与跨学科研究丛书等。
“中译翻译教材”是中国对外翻译出版有限公司团结翻译教学、翻译实务、翻译研究、翻译服务等各界**人士,为中国各类翻译学习者、从业者精心打造的大型系列教材,包括翻译专业本科生(BTI)系列教材、翻译专业研究生(MTI)系列教材、翻译专业核心课系列教材、翻译选修课程系列教材、翻译证书考试系列教材、行业翻译系列教材等。
“中译翻译文库”和“中译翻译教材”着眼于翻译技能训练、翻译理论构建、翻译思想探究、翻译艺术锤炼,是一个开放性的体系,常年、长期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成为中国翻译研究与教学的标志性出版工程。
《中译翻译文库·翻译与跨学科研究丛书:汉英文化比较与翻译》面向翻译专业研究生、翻译证书考试者以及翻译从业者
《汉英文化比较与翻译》图书目录:
期待和展望——《中译翻译文库》总序
给力翻译与翻译研究——《中译翻译文库》总序二
序言
上篇 文化翻译的理论与实践
**章 译者的文化翻译能力
1.1 引言
1.2 译者应具备的文化能力
1.2.1 什么时候删减以及删减的内容
1.2.2 什么时候添加以及添加的程度
1.2.3 什么时候改写以及怎样改写
1.2.4 什么时候拒绝翻译
1.3 结束语
第二章 典故的文化翻译
2.1 引言
2.2 典故及其翻译策略
2.2.1 典故的定义及其分类
2.2.2 典故的翻译目标和方法
2.3 个案研究——《浮生六记》中的典故翻译策略
2.3.1 专有名词典故的翻译
2.3.2 关键词典故的翻译
2.3.3 定型的典故翻译
2.4 结束语
第三章 称谓语的文化翻译
3.1 引言
3.2 称谓语的定义、分类及翻译策略
3.2.1 称谓语的定义及分类
3.2.2 称谓语的翻译策略
3.3 个案研究——以《茶馆》英译本的称谓语翻译为例
3.3.1 亲属称谓的翻译
3.3.2 社交称谓的翻译
3.3.2.1 社会头衔
3.3.2.2 正式头衔
3.3.2.3 职业头衔
3.4 结束语
第四章 禁忌语的文化翻译
4.1 引言
4.2 禁忌语的翻译策略
4.3 个案研究-《尤利西斯》中性描写的翻译
4.3.1 性禁忌背景下《尤利西斯》翻译
4.3.2 《尤利西斯》性描写的翻译策略
4.4 结束语
第五章 骂詈语的文化翻译
5.1 引言
5.2 骂詈语的定义、分类及翻译原则
5.2.1 骂詈语的定义及分类
5.2.2 骂詈语的翻译原则
5.3 个案研究-《水浒传》中骂詈语的翻译策略
5.3.1 不直接针对他者的骂詈语的翻译
5.3.2 针对他者的骂詈语的翻译
5.4 结束语
……
下篇 语篇翻译中的跨文化转换策略