出版日期:2004年01月
ISBN:9787500111450
[十位:7500111452]
页数:492
定价:¥28.80
店铺售价:¥11.50
(为您节省:¥17.30)
店铺库存:1
本
正在处理购买信息,请稍候……
我要买:
本
* 如何购买
联系店主:
15165232901
店主推荐图书:
-
¥118.40
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-11-27 01:33:08]
石**
大连市
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-11-23 20:58:42]
吴**
东莞市
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-11-19 21:37:47]
王*
重庆市
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-11-17 19:01:41]
毕**
上海市
-
100分
满分
确认收货后30天未评价,系统默认好评!
[2024-11-16 09:54:07]
赵**
咸阳市
《跨文化交际翻译续编》内容提要:
本书为跨文化交际翻译的续编,它从跨文化角度研究翻译;多层面、跨学科进行汉英语言文化对比;以实例为主,配以理论指导,以求触类旁通;全球语境视角,观点新颖。
在跨文化产际翻译中,比较英译汉,汉译英尤难,还需要进行大量的实践和深入研究。翻译习语、成语、典故、俗话、套话、俚话、歇后语和众多的修辞格便更难。就拿俗语来说,绝大部分都是与人们的生产劳动、日常生活以及宗教信仰密切相关的。它们具备语言简洁,形象鲜明,含义精辟,表达生动,易于上口等特点。所以要把这些介绍给外国读者绝非易事,汉译英文本要越过文化屏障,能得到国际英文读者的认可、接受甚至欣赏是翻译工作者的永恒追求。必须认识到,翻译就是跨文化传播。汉英翻译的宗旨是让世界了解中国,促进中国文化走向世界,在世界范围内传播和弘扬中华文明,加强中国与国际社会的平等对话。
《跨文化交际翻译续编》图书目录:
前言
**章跨文化交际
1.1 跨文化交际
1.2 跨文化编码与解码
1.3 跨文化文学解读与欣赏
1.4 全球化与文化多元
第二章跨文化差异与融合
2.1 文化的全球化
2.2 跨文化交流
2.3 跨文化教育中的文化冲击
2.4 对外汉语教学中的跨文化因素
第三章跨文化理解与翻译
3.1 语言反映文化
3.2 跨文化交际翻译
3.3 跨文化翻译中的“错位”
3.4 跨文化视角中的“归化与异化”
3.5 现代汉语流行语及其英译
3.6 汉语惯用语翻译实例
3.7 现代企业汉英互译
第四章中国传统文化介绍
4.1 唐宋词词典英译
4.2 中国方志
4.3 中华武术
4.4传统中药
4.5汉英姓氏
4.6中国英语:介绍华夏文明的桥梁
第五章文化旅游翻译
5.1岭南文化介绍
5.2广东旅游翻译
5.3粤菜及饮食文化
5.4广东名胜古迹与休闲去处
5.5贵州民俗风物与特产的英语称谓
第六章汉英修辞表达
6.1修辞性语言
6.2比喻性表达
6.3汉英修辞格比较
6.4汉英广告修辞对照
6.5全球语境下的旅游广告
第七章汉英谚语与典故
7.1谚语翻译
7.2中国四字成语翻译
7.3汉语歇后语英译
7.4汉英典故
参考文献
……
《跨文化交际翻译续编》文章节选:
当然各人的情况不同会产生许多不同的症状,程度也会因人而异,然而总的经历体会可以划成几个主要阶段。**阶段:观光阶段。这是一个兴奋期。初到一个**,人们突然面对一个新奇、充满异国情调的文化环境会感到很兴奋,有一种大开眼界,好奇心得到满足的感受,喜欢去讲外语并努力去寻找两种文化的类似之处。第二阶段:陌生、失落阶段。这时人们慢慢地感到不舒服,饮食不对胃口,与当地人往来不知如何应付。开始发现这个新环境中有许多事情自己难以理解,与本国文化中的情况大不相同。语言不通或是不能很好地应付人和事,经常造成误解,很难解释或是沟通思想与感情,陷于一种无能为力的处境。此时,极想同本国来的人住在一起,思乡心切,看新东西不顺眼的感受互相传染。第三阶段:恢复阶段。对周围的环境、情况和人开始熟悉,生活和学习中开始与当地的同事、朋友谈论自己初来的体会,因而获得大量学习目标语的机会,对新的文化又重新感兴趣,跨文化敏感度**。第四阶段:基本适应阶段。能大致理解这个新文化社会的运转情况,接受它并开始认同。语言学习迅速提高,与当地朋友、同事交流开始心领神会,有了自如运用目标语的感受,对当地特有的文化现象持开发态度,并极力去理解。
对于上面谈的种种文化差异感受和认识变化,人们也持有种种不同的态度和应对方法。有些人根本就没有发展像上面的那些认识变化,而是采用一种逃避的策略,同来自本国的同胞或文化社团住在一起,孤立于新环境之外,尽量不参与,成了水中的一块石头,依然故我。但多数人是把自己的文化传统、语言暂搁一边去追求同化,“西方化”或是“东方化”。完全沉浸在新的文化、语言之中。还有些人则采取抵制的态度,试图去改变新环境中自己不喜欢的那部分,而不是去适应。事实上,**、三种人的态度和做法会加重文化冲击的消极方面,他们像鸭群中的鸡,速度、步调和习惯都不合拍。很容易产生本民族**论的偏见,一切都以本民族文化为标准来判断,结果工作、学习、人际关系都受到严重影响,外碍水平也停滞不前。第二种人则好得多,在追求同化的过程中,得到不少好处,思想开放,外语习得迅速,很快其水平就可以与本地人相差无几。生活方式也当地化,基本适应目标语社会生活。 中国历史上第四次翻译高潮正在神州大地蓬勃推进,方兴未艾,景况壮观。
中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。而目前这一次的翻译高潮,无论在规模上、范围上,还是在质量水平和对中国社会发展的贡献上,都是前三次翻译高潮无法比拟的。
这一次翻译高潮的出现,首先是全球信息时代降临的结果。信息爆炸、知识爆炸,同时也就是翻译爆炸。在**“地球村”,离开翻译谈论知识信息,是不可思议的。同时,这次翻译高潮的出现又是以中国推行改革开放新政,走上社会主义市场经济的现代化强国之路为契机的。历史潮流滚滚向前。在人类高奏和平发展的大乐章中,翻译无疑是其中不可或缺的旋律。在中华民族复兴的大进军里,翻译必然是一支活跃的先头部队。
翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。
《跨文化交际翻译续编》编辑推荐与评论:
◇探讨全球语境下的汉英跨文化交际翻译,◇翻译介绍中国文化与汉语语言,◇讨论双语习语、成语、修辞与歇后语的翻译。◇例证翔实精朦胧,阐释简明扼要,观点新颖。
“翻译理论与实务丛书”是由翻译理论研究。专业翻译实践、翻译理论与实务三大部分组成,共50个品种。本丛书已被列入**“八五”、“九五”、“十五”**图书出版项目,是我国翻译界理论研究和翻译实践的标志性产品。丛书坚持原创性、实用性和针对性,坚持专家治学,打造精品。自1998年出版以来,深受翻译界专家学者及广大读者的好评,已成为翻译研究和教学领域的**图书。
《跨文化交际翻译续编》作者介绍:
金惠康,1950年,湖南邵东人,翻译家。现任广东技术师范学院英语语言文学教授,中国英汉比较学会理事,中国跨文化交际研究会常务理事。研究方向:应用语言学、跨文化交际翻译、中国英语。专著有:《贵州旅游》,JEFC&SEFC English Methodolgy,《跨文化交际翻译:汉英语言文化比较》,《汉英跨文化交际翻译》,Guizhou Tourism,Aspects of Guangdong Province,《中国英语》,《跨文化交际翻译》,《跨文化交际翻译续编》。