网站购物车   | 店铺购物车  
店铺平均得分:99.80 分,再接再厉!!!【查看全部评价】
评分 40分 50分 60分 70分 80分 90分 100分
数量 3 0 1 0 8 29 3350
本店铺共有 0 笔投诉记录,投诉率 0% ,低于平均投诉率 1% 【查看详细】
投诉类型
数量
比例
店主称呼:拾光   联系方式:购买咨询请联系我  15974791540    地址:湖南省 长沙市 望城区 书堂山
促销广告:正版二手 八五成新左右 ,多仓发货,多本可优惠,可开发票,急单慎重,最好先咨询。
图书分类
店铺公告
提交订单后,在“入驻店铺订单”内查看。
多本可优惠,具体联系客服。

正版二手书籍,八五成新左右,发货以后品相问题不退货退款,买家原因造成的退货退款拒收,都需要买家承担相应的运费。
确认后的订单在入驻店铺订单里找;确认后请及时付款,长时间未付款书籍也会被别人买走。店铺二手书默认不含CD,有CD的我们会附赠的,购买套装的请联系客服,低价是一本书的价格。
多本书籍多仓寄出,请耐心等待,有问题最好电话或者短信联系。

电话或微信:15974791540
店铺介绍
找书具体联系客服。
多本多仓发货,不指定快递,具体看公告
咨询,找书,售后都打电话加微信,QQ上不了
订单在入驻店铺订单查看
交易帮助
第一步:选择图书放入购物车。
第二步:结算、填写收货地址。
第三步:担保付款或银行汇款。
第四步:卖家发货。
第五步:确认收货、评价。
作/译者:王相国 出版社:中国法制出版社
鏖战英文合同(英文合同的起草与翻译)
出版日期:2008年07月
ISBN:9787509305300 [十位:7509305306]
页数:403      
定价:¥60.00
店铺售价:¥35.50 (为您节省:¥24.50
店铺库存:1
注:您当前是在入驻店铺购买,非有路网直接销售。
正在处理购买信息,请稍候……
我要买: * 如何购买
** 关于库存、售价、配送费等具体信息建议直接联系店主咨询。
联系店主:购买咨询请联系我  15974791540
本店已缴纳保证金,请放心购买!【如何赔付?】
买家对店铺的满意度评价:查看更多>>
评分
评价内容
评论人
订单图书
《鏖战英文合同(英文合同的起草与翻译)》内容提要:
繁杂冗长不过是英文合同的特点之一,此外尚有中西方思维方式的不同、法律文化的迥异等诸多更成其为英文合同翻译与起草之深层障碍者。但是法律执业者在日常工作中*不缺乏的正是形形色色的障碍,只要有与其鏖战并*终击溃它们的勇气和决心,必能掌握其解决之道。作者写作本书并不曾打算经由高深翻译理论的途径来为之求解,若数份英文合同案例的剖析佐以作者在翻译实践中的点滴体会能带给您些许启迪,则善莫大焉!
本书是“法律英语悦读系列”之一,全书共分7个章节,对鏖战英文合同中的相关知识点作了介绍,具体包括合同翻译起草的总体原则、英文合同的阅读、英文合同的通用条款、英文合同的专用条款、技术性事项等。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。
《鏖战英文合同(英文合同的起草与翻译)》图书目录:
致读者
**章 合同翻译起草的总体原则
**节 合同英语翻译的语言要求
第二节 合同英语翻译的制度难题
第二章 英文合同的阅读
**节 英文合同结构
第二节 浏览
第三节 联想
第四节 研究
第三章 封面与目录
**节 合同封面
第二节 合同目录
第四章 英文合同的前言
**节 开场白部分
第二节 鉴于条款
第三节 过渡条款
第五章 英文合同的通用条款
**节 定义与解释条款
第二节 合同效力相关条款
第三节 转让条款
第四节 担保条款
第五节 期限与终止条款
第六节 违约条款
第七节 不可抗力条款
第八节 仲裁条款
第九节 管辖法条款
第十节 保密条款
第十一节 赔偿条款
第十二节 通知条款
第六章 英文合同的专用条款
**节 法律英语经典表达
第二节 合同常用词词义的选择
第三节 合同常见句式调整
第四节 合同长句的翻译技巧
第五节 合同翻译实例
第七章 技术性事项
**节 英文合同翻译起草中的若干禁忌
第二节 计算机辅助翻译(CAT)工具的使用
练习题参考答案
《鏖战英文合同(英文合同的起草与翻译)》文章节选:
**章 合同翻译起草的总体原则
语言作为一种文化现象并不是孤立的,它同社会经济的发展之间存在互动。*早进行工业革命的英国曾经是世界上*发达的资本主义**,伴随着其蓬勃发展的海外贸易与疯狂殖民扩张的是英语语言在全球的日渐普及。二战后美国在世界经济中的霸权地位对于**英语成为“世界普通话”的局面所起到的促进作用也是不言而喻的。今天,我们必须承认英语在各种语言中的强势地位。作为法律执业者,我们在国际经济交流中所遭遇的合同也大多以英文呈现。英文合同的范畴当然不仅仅包含英美**的合同。很多民法法系**如德国、日本的合同文本也大多是英文,而且以英文为官方语言的**所使用的英文在文法和其他方面也不尽相同。面对如此多元化的英文合同,我们在翻译或起草时应当秉承什么样的精神,遵循什么样的原则?
中国有句成语“入乡随俗”,作者对此的理解是,人们说话办事要适合当时当地的情形。就英文合同的翻译而言,译者自然也要尊重英文语言的习惯,秉承特定英文合同背后所蕴含的法律精神与文化,尽量使译文做到贴近原文的“形”与“神”。但就中文合同译成英文或者直接以英文起草合同而言,是不是也应当遵循同样的原则或者说接受同样的限制呢?
中国法律受到大陆法系的影响较之英美法系的影响显然要更为深远,因而试图将中文合同译成从语言到精神上都逼近地道的英文合同的努力不仅是困难的,而且是不可能也不必要的。
每一份英文合同所反映的法律传统、文化与精神都可能是不同的,合同起草者不是神明,自然不可能通晓各国法律。在这种情形下,中国的英文合同起草者只能秉承本国的法律精神,遵循英文语言习惯将合同以英文的形式体现出来。在这一点上,德国和日本的很多英文合同为我们做出了表率。
……