网站购物车   | 店铺购物车  
店铺平均得分:99.80 分,再接再厉!!!【查看全部评价】
评分 40分 50分 60分 70分 80分 90分 100分
数量 3 0 1 0 8 29 3350
本店铺共有 0 笔投诉记录,投诉率 0% ,低于平均投诉率 1% 【查看详细】
投诉类型
数量
比例
店主称呼:拾光   联系方式:购买咨询请联系我  15974791540    地址:湖南省 长沙市 望城区 书堂山
促销广告:正版二手 八五成新左右 ,多仓发货,多本可优惠,可开发票,急单慎重,最好先咨询。
图书分类
店铺公告
提交订单后,在“入驻店铺订单”内查看。
多本可优惠,具体联系客服。

正版二手书籍,八五成新左右,发货以后品相问题不退货退款,买家原因造成的退货退款拒收,都需要买家承担相应的运费。
确认后的订单在入驻店铺订单里找;确认后请及时付款,长时间未付款书籍也会被别人买走。店铺二手书默认不含CD,有CD的我们会附赠的,购买套装的请联系客服,低价是一本书的价格。
多本书籍多仓寄出,请耐心等待,有问题最好电话或者短信联系。

电话或微信:15974791540
店铺介绍
找书具体联系客服。
多本多仓发货,不指定快递,具体看公告
咨询,找书,售后都打电话加微信,QQ上不了
订单在入驻店铺订单查看
交易帮助
第一步:选择图书放入购物车。
第二步:结算、填写收货地址。
第三步:担保付款或银行汇款。
第四步:卖家发货。
第五步:确认收货、评价。
书名:基础口译
作/译者:仲伟合 出版社:外语教学与研究出版社
基础口译
出版日期:2009年03月
ISBN:9787560082400 [十位:7560082408]
页数:269      
定价:¥29.90
店铺售价:¥14.30 (为您节省:¥15.60
店铺库存:7
注:您当前是在入驻店铺购买,非有路网直接销售。
正在处理购买信息,请稍候……
我要买: * 如何购买
** 关于库存、售价、配送费等具体信息建议直接联系店主咨询。
联系店主:购买咨询请联系我  15974791540
本店已缴纳保证金,请放心购买!【如何赔付?】
买家对店铺的满意度评价:查看更多>>
评分
评价内容
评论人
订单图书
《基础口译》内容提要:
本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。
本书旨在通过系统的讲解与训练帮助学习者实现从一般外语能力及双语能力向口译能力的过渡,并使学习者具备基本的口译能力,包括联络口译和交替传译的能力。主要特点如下:
突出翻译基本功尤其是听辨理解技能的训练:通过有针对性的练习帮助学习者突破听辨理解瓶颈,培养口译听辨理解思维习惯;
注重讲练结合:作者基于丰富的口译实践,提供口译技能学习的具体步骤分析,并针对各单元讲授的口译技能设计了灵活多样的练习形式;
语料真实、题材涵盖面广:训练材料均来自真实的口译现场,且大部分配有原声录音;
口译技能学习与口译专题训练相结合:将各项口译技能融入相应口译专题进行针对性训练,旨在巩固口译技能,提高实战能力。
《基础口译》图书目录:
第1单元 口译导论
口译主题:迎来送往
第2单元 从语音听辨到语流听辨
口译主题:礼仪祝词
第3单元 从听词到听意
口译主题:文化交流
第4单元 意群切分
口译主题:旅游观光
第5单元 主题信息识别及提取
口译主题:中外教育
第6单元 口译记忆的基本原理
口译主题:会展活动
第7单元 逻辑线索及信息整合
口译主题:招商引资
第8单元 口译记忆的技巧
口译主题:经贸合作
第9单元 言语类型分析
口译主题:体育运动
第10单元 口译笔记的基本原理
口译主题:环境保护
第11单元 口译笔记的技巧
口译主题:科技交流
第12单元 数字口译
口译主题:金融及银行业
第13单元 口译转换
口译主题:中国国情
第14单元 目标语重构和口译表达
口译主题:外交与国际关系
Tips for Beginners Of Interpreting
参考文献
《基础口译》文章节选:
第1单元 口译导论
口译主题:迎来送往
何谓“口译”?口译与笔译有何不同?
口译(interpreting)是这样一种活动:译员(interpreter)在听取源语(sourcelanguage)后,通过口头表达的方式以目标语(target language)向听众传达讲话人的意思,在语言上无法互通的异语双方或多方之间通过译员的传译能够进行交流沟通。
口译与笔译虽然同属语言间的翻译活动,但两种活动之间的差异也很显著。一个表面上的差异是,两者的媒介不同:笔译的译者(translator)产出书面语篇;而口译的译员产出口语语篇。这一差异要求译者和译员在所具备的能力、所掌握的技巧及所接受的培训等方面都有所不同。大体上说,译员要求听说能力特别突出、口译技巧娴熟,并习惯进行口译过程中的复杂认知操作(如连续传译中的边听边记、同声传译中的边听边说等)。另外,从翻译过程来看,口译的一个突出特征是,源语的输入是一次性的,一般没有机会重新听一遍;目标语输出是在时间压力下进行的,几乎没有机会进行修改。而在笔译过程中,译者可以反复地阅读、理解原文,可以反复地修改译文,并且在整个过程中都可以借助工具书等辅助工具。口译区别于笔译的另一个特征是,译员一般与源语发言人和目标语接收者置身于同一现场,现场的各种言外信息和副语言信息均有助于译员的理解和表达。而译者一般与原文作者和译文读者不在同一场合,因而无法直接借助现场的信息,往往只能推测场合的情境。还有一个值得注意的区别是,由于口语传递的快速性,在单位时间内口译所处理的语词量比笔译要大很多。……
《基础口译》编辑推荐与评论:
本书由两个主体部分构成,前一部分**培养学生的口译听辨理解技能,后一部分**培养学生的口译基本技能。前一部分为**至五单元,包括口译导论、从语音听辨到语流听辨、从听词到听意等口译听辨理解技能的培训。主要目的是帮助学生完成从外语学习到口译学习的听辨思维习惯的过渡,夯实学生以口译为目标的听辨理解能力,培养学生进行口译听辨理解的操作技能。后一部分为第六至十四单元,包括口译记忆的基本原理及技巧、逻辑线索及信息整合、言语类型分析等口译过程中各个次环节的技能和技巧。主要目的是培养学生的口译思维习惯和口译操作技能。